论文部分内容阅读
翻译是一项错综复杂的人文活动,翻译家不但要完成不同语言之间的转换,而且要尽可能地忠实于原著的风格。对于翻译活动的复杂程度,可以援引许钧的话,“翻译学是一门与符号学、文艺学、美学、社会学、心理学、信息论、数控论,尤其是语言学等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合性科学”[1]。翻译是一项再创造活动,不论采取直译、意译或是两者结合的方式,都要以原著为基础。朱光潜先生在《歌德谈话录》的译后记中说:“译者所悬的目
Translation is a complicated humanistic activity. Translators not only need to complete the conversion between different languages, but also try their best to be faithful to the original style. As for the complexity of translation activities, Xu Jun’s words can be invoked. ”Translatology is a discipline closely related to many disciplines such as semiotics, literature and art, aesthetics, sociology, psychology, information theory, numerical control theory and especially linguistics Connected but relatively independent science “[1]. Translation is a recreational activity. Regardless of whether it adopts literal translation, free translation, or a combination of the two, translation must be based on the original. Zhu Guangqian in the ”Goethe Conversation,“ the translation of postscript said: ”Translator’s overhang