巫宁坤相关论文
本期上架:《了不起的盖茨比》作者:[美]弗·司各特·菲茨杰拉德译者:巫宁坤/汤永宽/萧甘出版社:上海译文出版社出版日期:2006年08......
最近,香港素叶出版社印行了黄灿然先生《必要的角度》一书。书中文章分为三辑,第一辑为香港与大陆十余位作家的评论;第二辑主要是......
《炎黄春秋》编辑部:我是贵刊多年来的一名忠实读者,每期到来,当以先睹为快,随后即在友朋中相互传阅之。贵刊诸多鞭辟入里掷地有声......
国内一些论坛讨论钱钟书的翻译水平时,有人以“御用翻译”来称呼1949年后的钱钟书,言语中不无讥讽。一位以学术研究与文学创作闻名于......
我们坐在巫一毛旁边,听她讲英文自传《暴风雨中一羽毛》,一个八九岁的女孩,如何遭遇离弃、背叛、强奸,被时代举重若轻地抛落于乡间......
翻译是一项错综复杂的人文活动,翻译家不但要完成不同语言之间的转换,而且要尽可能地忠实于原著的风格。对于翻译活动的复杂程度,......
穆旦,原名查良铮,出身浙江海宁查氏家族,生于天津,与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。著名爱国主义诗人、......
巫宁坤作为首位引进《了不起的盖茨比》的译者在翻译界有极高的地位,他为中国文坛输入了很多极具个人特色的翻译作品.巫宁坤的生平......
浙江文艺出版社出版的《家书》收巴金与萧珊自1949年7月16日至1966年7月30日的全部书信,共385封,其中巴金致萧珊260封,萧珊致巴金......
最先听到的是翻译家查良铮这个名字,后来知道他写诗笔名穆旦。20世纪50年代的大陆少年,凡如我那样喜欢做浪漫梦者,手里必然有一本......
在年轻人看来,老人的经历常常是不可思议的,不独因为年代相隔太远,更是因为生活节奏和内容变化太快,以至于我们根本不知道如何去思......
劫后余生的巫宁坤用一句话概括他三十年的“牛鬼”生涯:“我归来,我受难,我幸存。” 他的个人史,也是同时代诸多知识分子的苦难史。 ......
《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部经典作品,其中文译本深受中国读者的喜爱.文章选取了最广为人知的巫宁坤版译文和被称为“......
中国翻译界对20世纪英国诗人狄兰·托马斯的诗歌《不要温和地走进那个良夜(宵)》的译介活动始于20世纪80年代.翻译家巫宁坤和海岸......
根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次......
钱穆先生(1895--1990年)晚年于台北素书楼头写《师友杂忆》,追忆到抗战初期西南联大的生活时,有一节特别说到陈梦家(1911—1966年)、赵萝......
菲茨杰拉德被盛誉为美国20世纪小说界“爵士时代的桂冠诗人”。他立名于长篇小说《人间天堂》,却以1925年问世的The Great Gatsby......
<正> 巫宁坤这个名字,对很多读者来说,大概很陌生;对我来说,却是如雷贯耳。他翻译的英国诗人狄伦·托马斯的几首诗,给我这一辈诗人......
美国作家弗·斯各特·菲茨杰拉德的作品《了不起的盖茨比》广为流传,具有深远的影响力。国内也有诸多译者对该作品进行了......
《了不起的盖茨比》是美国上世纪二十年代的一个缩影,受到广大中国读者的喜爱。在众多的中译本中,巫宁坤和姚乃强的译本接受度较高......
<正>近十年的英文出版物中,已经陆续出现了越来越多由海外中国人写作的关于上个世纪六、七十年代生活的个人记忆并成为西方读者了......
穆旦《冬》诗有两个版本,一是1980年2月《诗刊》发表的原稿版,二是1986年出版的《穆旦诗选》(人民文学出版社)中收录的修改版(1)。......
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小说从叙述者尼克的视角讲述了盖茨比与上层阶级的“金钱女郎”黛西相遇,相爱,不......
以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫......