论文部分内容阅读
翻译的政治是斯皮瓦克属下女性文学研究的一个重要组成部分。20世纪90年代以来,斯皮瓦克开始关注翻译的政治与属下女性文学再现之间的关系,并推动她转向翻译理论研究。通过翻译的政治研究属下女性的处境和西方文学对属下女性的再现,极大丰富了后殖民主义翻译理论,为女性主义研究提供了新的视角和新的方法。佳亚特丽·查克拉瓦蒂·斯皮瓦克生于印度一个中产阶级家庭,是一位极富个人特色、身在西方的东方学者。她在西方现当代哲学、马克思主义、精神分析学说等方面都有很深的造诣,而她的第三世界背景和女性身份给了她不同于西方女性主义者的视角,为她的属下女性文学提供了不可多得的批判观点。推动她转向翻译的政治研究的动力,与她对属下女性文学的关注密不可分。翻译的政治不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化之间的交流。正是对翻译的政治问题的探讨,使斯皮瓦克在属下女性文学研究领域脱颖而出,并且产生了巨大的影响。翻译的政治1992年,斯皮瓦克在其发表的著名的翻译论文《翻译的
The politics of translation is an important part of the study of female literature in Spivak. Since the 1990s, Spivak began to pay attention to the relationship between the politics of translating and the reproduction of his female literature, and led her to turn to translation theory. By translating the political study of the situation of women and the reproduction of the subordinate women by the western literature, this paper enriched the theory of post-colonial translation and provided a new perspective and new method for the study of feminism. Jaya Terry Chaklavati Spivak was born in a middle-class Indian family and is a very personal oriental scholar in the West. She has deep attainments in Western modern philosophy, Marxism and psychoanalysis. Her third world background and her feminine status give her a perspective different from western feminists, Literature provides a rare critical view. The motivation behind the political research that led her to translate was inextricably linked with her concern for her female literature. The politics of translation is not just the conversion of two languages, but also the exchange between the two cultures. It is precisely the discussion of the political issues of translation that made Spivak stand out from the field of female literature research and have a tremendous impact. Translated politics In 1992, Spivak translated the famous translation in his Thesis