论文部分内容阅读
朱耷其人,无缘得见;朱耷其画,却有幸一睹。在典雅灯光的晕染中、冰冷玻璃的保护下,各幅名家山水或奔腾豪迈,或精致典雅。朱耷一幅花鸟画格外扎眼:色调枯败,构图空旷,形态怪异的山石下蹲着一只鹌鹑,毛羽凌乱倒竖,体色麻灰。最醒目的是一双白眼,满含不屑,略带鄙夷,充满挑衅意味。这双白眼把我镇住了,我退后一步,望望头顶雕梁画栋,返观杰出的山水小品,忽然迷茫自己身在何方,此处是谁家天下;忽然感到无地自容,并为鹌鹑身旁之画深感尴尬。
Zhu 耷 others, missed chance; Zhu 耷 paintings, but fortunate to see. In the elegant light of the blooming, the protection of the cold glass, the famous landscapes or Pentium heroic, or refined and elegant. Zhu 格 a flower and calligraphers extravagant: pale color failure, the composition of open, strange shape of the rocks squatting a quail, hairiness messy upside down, body color gray. The most eye-catching is a pair of white-eyed, full of disdain, slightly contemptuous, full of provocative means. This pair of white-eyed me to live in town, I took a step back, looking at the top of the carved beams, back to the outstanding landscape pieces, suddenly confused where he is, who is here; Suddenly feel boring and quail next Draw deep embarrassment.