做清爽夏天的美丽“娇点”

来源 :家用电器 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kilmic1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女人的美有优雅之美、细腻之美、性感之美,优雅源自一举一动、细腻源自一张一弛、性感源自一颦一笑“。优雅”指的是举止,但如果说在举手扬臂之间露出腋毛,那恐怕就不雅了;“细腻”指的是心思,但如果说裙摆飘飘却掩不住腿毛若隐若现,那恐怕就腻歪了;“性感”指的是外表,如果说长长的睫毛能给“电眼”美女增加杀伤力,那长长的体毛能给美女带来的恐怕就只剩尴尬了。因此,美体和美容一样重要。夏天的脚步离我们越来越近,女性暴露在外面的皮肤也多了起来,经过精心打扮的你,和平常一样是大家关注的“娇点”,可是千万别忘了对身体上多余毛发的修剪,让自己在举手投足的细微之处都散发出女人的美丽。 Women’s beauty has elegant beauty, delicate beauty, sexy beauty, grace comes from every move, exquisite from a relaxation, sexy from a smile. “Grace” refers to the manners, but if between the lift arm Exposed armpit hair, I am afraid that is indecent; “delicate” refers to the mind, but if the skirt fluttering but could not conceal the legs looming, I am afraid tired of crooked; “sexy” refers to the appearance, if long Long eyelashes can give “electric eye” beauty increased lethality, then that long body hair can bring to the beauty of the only awkward. Therefore, beauty and beauty are just as important. The footsteps of summer are getting closer and closer to us. The exposed skin of women is also increased. After careful dress, you are always concerned about the “delicate spots”. However, do not forget about the excess body hair Pruning, let yourself in the nuances of gestures exude a woman’s beauty.
其他文献
伊迪丝·华顿是十九世纪末二十世纪初美国最重要的女作家之一。她擅长描写“老纽约”上层社会的生活,尤其擅长揭示上流社会在商品经济的冲击下出现的道德危机,以及他们为自己的
人们普遍认为,跨性别交际过程中难免会出现交际失误。《白象似的群山》通过男女主人公的对话讲述了一次意外的怀孕所带来的交际失误。本文综合运用伯明翰学派话语分析、礼貌原
家,在陆滨—我们主人公的眼中,还只是一个休息的场所,时常在外面奔波,在家里落脚的时间的确不多。如今,年近而立的他依然独享自在。繁忙的工作或许错过许多美好的机缘。即便
去年7月以来,住房和城乡建设部针对建筑市场的严重问题出台一系列文件,集中开展工程质量治理两年行动,其决心之大,力度之大,声势之大,前所未有。这次治理,可以说重拳出击,猛
法国学者斯珀伯(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)提出的关联理论近年来被广泛应用于翻译研究中.关联理论讨论人的认知与交际,其框架下的关联翻译理论把翻译看作一种语内语
5.1,一套标准的家庭影院5.1,一个悠闲的长假好好利用这个悠闲的长假,去组建一套属于自己的家庭影院,在此之前,了解一些与影院有关的知识,将助你一臂之力!在电影的碟片或者在
开展“总包眼里的好分包”和“分包眼里的好总包”双向互评活动(以下简称“总分包互评”),是武汉建筑业协会今年来重点推动的一项工作.武汉建筑业协会副会长兼秘书长李淼磊告
作为青岛澳柯玛商务有限公司的总经理,周明江上任仅一年的时间就获得了2004年中国厨卫行业十大影响力人物,澳柯玛获得了2004年中国十大影响力品牌,到底他是如何取得今天这样
在传统译论中作者和原作长期处于统治者的地位,译者却扮演着仆人的角色。在忠实与客观的原则指导下,译者在翻译中追求译文与原作的全方位的契合。长期以来译者在翻译中的作用得
@“秦朔朋友圈”秦朔:新媒体现已进入了一个波澜壮阔的发展时期,我认为新媒体发展的窗口期至少还有三到五年。虽然有些数据显示,微信订阅号的阅读量有所下降,但实际上并不能