上海市科技译协举办德语学术活动

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrisfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上海市科技译协德语专业委员会于8月16日举行今年第二次学术活动。首先由该会会员、上海市科委国际合作处副主任王品高作题为“访德观感和中德科技合作近况”的报告。报告人谈了今年5月的访德观感,着重谈了两德统一后的现状及中德科技交流存在的问题及前景。袁勋培副译审宣读了学术论文《科技外语中缩略语的翻译方法》。郑育英、马
其他文献
事故频发的根本原因是安全教育培训严重不足。有效预防安全事故的根本措施是科学、系统做好安全教育培训工作。笔者从安全法律法规、安全技术、培训管理、安全文化等方面进行
英国女作家夏洛蒂.勃朗特和加拿大女作家露西.莫德.蒙哥马利在各自的小说《简.爱》和《绿山墙的安妮》中分别塑造了2位极为典型的孤女形象--简.爱与安妮。2位女性诞生于不同
《专业英语“无师”“自通”》这个题目表述了我对专业英语获得带有规律性的一定认识。它是一个完整的命题。我是遵循着这个规律成长与更新知识的,目前和今后也还要遵循这个
介绍德国内河航运管理体制的职能,分析其具有的辅助性职能性质、保证职能履行的法律体系、事务性职能委托给警察机构行使等特点,指出德国的管理体制对我国内河水上交通安全监
今年上半年,陕西有色金钼集团围绕全年目标任务,深入推进改革,转变管控方式,力推精益管理,促进高质量高效益发展,实现营业收入106.9亿元,完成年计划的52%;利润总额3.98亿元,
在汉译英时,中国人最容易写出和讲出“中国式”英语来。避免的根本途径是:Learn+Study+Practice。要多模仿、多研究、多实践。首先,需要多读原著。长期多读原著,能够起到潜移
韩叙出使美国,身边只带秘书,不带翻译,其地道流利的英语,在他初抵华盛顿之时,曾引起一阵轰动。然而,若是了解背景的人士,就绝不会感到奇怪。韩叙毕业于燕京大学,解放前即担任
英语短语数量多、用法活、意义广,常常不能望文生义,成为阅读和翻译中的拦路虎。编出一本让人使用起来得心应手的短语词典,实在是一件功德无量的事。在众多的英语短语工具书
Odors that induce psychological orbehavioral changes in the same species——fright in a catfish~2,sexual arousal in abull—are called pheromones~3.And nowheredo