论文部分内容阅读
翻译这条路,你要么不走,要走就走到底。
英语好就可以报考翻译专业吗?
我之所以填报翻译专业,是因为我的高考英语成绩比较好。可上了大学后,我发现身边英语学得好的人比比皆是,甚至有些非翻译或英语专业的人靠自学都有可能超越我们,这曾令我陷入自我怀疑的状态——英语还是我的优势吗?我渐渐发现翻译专业不等于英语专业,英语专业就是学习一种语言,而翻译专业至少涉及两种语言及其文化的学习。所以英语好自然是报考翻译专业的优势条件,但你是否能在大学中保持自己的英语优势,就要看你能否把英语学透咯。
背单词将是大学生活中最基本的事情
上了大学我还是得保持高中每日背单词的习惯,但我再也没用过高中那套死记硬背的方法,而是把单词放到文章句子或段落中,通过联系上下文来加深理解、记忆单词,这样还能培养语感。当然,我们现在上课也不再像以前的学生那样,需要左手抱一本《牛津词典》,右手拎一台收音机去上课。我们可以光明正大地把手机放在课桌上,听课时遇到不懂的单词,打开手机上的英语学习APP查一查即可。有道词典帮你查单词,百词斩帮你背单词,可可英语教你练听力……利用好各种英语学习APP才是正解。不过,要想更深入地了解单词的含义、用法及其背后的文化意义,课后你还是得老老实实翻大块头纸质字典。
口译 VS 视译 VS 笔译
口译讲究“短、平、快”,即对方话音刚落,译者就须迅速根据自己才能看得懂的笔记,将听到的内容用另一种语言复述出来。上课时,老师会给我们听一段英语音频,然后让我们用中文把听到的内容复述出来。一开始,我连看着一大段中文都难以用英语复述出来,更别谈听音频速记后再翻译了。电视上那些翻译官能快速地把一种语言转换成另一种语言,在嘴巴一张一合的动作背后,是他们重复了无数次“听说读写译”的练习。
视译就是看完材料再口头翻译。这种较之同声传译,难度没那么大,但要做到表达的连贯性和翻译的完整性,也是需要下一番功夫的。
笔译则更考查笔头功夫,词汇选择、句子整合、句式应用等都会影响最终的翻译效果。翻译对不难,翻译好很难,诗歌翻译更是如此。 如“short pleasure,long lament”这句简单的话,你可以译为“眼前片刻欢,日后长思痛”,也可以译为“痛快一时,痛苦一世”,当然也可以引申为“少壮不努力,老大徒伤悲”,高下立判。
翻译不像数学题那樣,多数时候只有唯一解,翻译一段话,几十个同学可能就有几十种翻译效果,没有译得最好,只有译得更好。此外,因为翻译的领域可涉及方方面面,所以翻译专业硬生生地把我们变成了各类知识库,人文、经济、地理等知识我们都得了解一二。
在这条不宽的道路上走到最后
至于就业情况,就我所知,我们专业有的学长学姐被外派到其他国家工作,年薪基本都有六位数;有的留在国内做外贸行业工作,收入也相当不错;有的追求稳定去当英语老师,虽然收入不如前面所说的高,但也不用太过奔波劳碌(当然你也可以到辅导机构去当英语辅导老师,比如我所知的一位教雅思课的老师课时费就有近千元)。可见,这屈指可数的几条出路看似狭窄,但把其中一项做好做深做精,就会很了不起。
现在我们临近毕业了,有的同学会后悔当初的选择。毕竟在这条不宽的道路上人很多,要想走出好前途,必得下一番苦功夫,所以有的人总感译路漫漫。我觉得,虽然这辈子可能难以成为像口译男神孙宁、翻译大家许渊冲那样的人,甚至难以达到理想中的高精尖翻译水准,但我在翻译专业学习的过程中感受到了中外两种文化的交融,这是别的专业所不能给我的。所以,我会在这条不宽的道路上走到最后。
英语好就可以报考翻译专业吗?
我之所以填报翻译专业,是因为我的高考英语成绩比较好。可上了大学后,我发现身边英语学得好的人比比皆是,甚至有些非翻译或英语专业的人靠自学都有可能超越我们,这曾令我陷入自我怀疑的状态——英语还是我的优势吗?我渐渐发现翻译专业不等于英语专业,英语专业就是学习一种语言,而翻译专业至少涉及两种语言及其文化的学习。所以英语好自然是报考翻译专业的优势条件,但你是否能在大学中保持自己的英语优势,就要看你能否把英语学透咯。
背单词将是大学生活中最基本的事情
上了大学我还是得保持高中每日背单词的习惯,但我再也没用过高中那套死记硬背的方法,而是把单词放到文章句子或段落中,通过联系上下文来加深理解、记忆单词,这样还能培养语感。当然,我们现在上课也不再像以前的学生那样,需要左手抱一本《牛津词典》,右手拎一台收音机去上课。我们可以光明正大地把手机放在课桌上,听课时遇到不懂的单词,打开手机上的英语学习APP查一查即可。有道词典帮你查单词,百词斩帮你背单词,可可英语教你练听力……利用好各种英语学习APP才是正解。不过,要想更深入地了解单词的含义、用法及其背后的文化意义,课后你还是得老老实实翻大块头纸质字典。
口译 VS 视译 VS 笔译
口译讲究“短、平、快”,即对方话音刚落,译者就须迅速根据自己才能看得懂的笔记,将听到的内容用另一种语言复述出来。上课时,老师会给我们听一段英语音频,然后让我们用中文把听到的内容复述出来。一开始,我连看着一大段中文都难以用英语复述出来,更别谈听音频速记后再翻译了。电视上那些翻译官能快速地把一种语言转换成另一种语言,在嘴巴一张一合的动作背后,是他们重复了无数次“听说读写译”的练习。
视译就是看完材料再口头翻译。这种较之同声传译,难度没那么大,但要做到表达的连贯性和翻译的完整性,也是需要下一番功夫的。
笔译则更考查笔头功夫,词汇选择、句子整合、句式应用等都会影响最终的翻译效果。翻译对不难,翻译好很难,诗歌翻译更是如此。 如“short pleasure,long lament”这句简单的话,你可以译为“眼前片刻欢,日后长思痛”,也可以译为“痛快一时,痛苦一世”,当然也可以引申为“少壮不努力,老大徒伤悲”,高下立判。
翻译不像数学题那樣,多数时候只有唯一解,翻译一段话,几十个同学可能就有几十种翻译效果,没有译得最好,只有译得更好。此外,因为翻译的领域可涉及方方面面,所以翻译专业硬生生地把我们变成了各类知识库,人文、经济、地理等知识我们都得了解一二。
在这条不宽的道路上走到最后
至于就业情况,就我所知,我们专业有的学长学姐被外派到其他国家工作,年薪基本都有六位数;有的留在国内做外贸行业工作,收入也相当不错;有的追求稳定去当英语老师,虽然收入不如前面所说的高,但也不用太过奔波劳碌(当然你也可以到辅导机构去当英语辅导老师,比如我所知的一位教雅思课的老师课时费就有近千元)。可见,这屈指可数的几条出路看似狭窄,但把其中一项做好做深做精,就会很了不起。
现在我们临近毕业了,有的同学会后悔当初的选择。毕竟在这条不宽的道路上人很多,要想走出好前途,必得下一番苦功夫,所以有的人总感译路漫漫。我觉得,虽然这辈子可能难以成为像口译男神孙宁、翻译大家许渊冲那样的人,甚至难以达到理想中的高精尖翻译水准,但我在翻译专业学习的过程中感受到了中外两种文化的交融,这是别的专业所不能给我的。所以,我会在这条不宽的道路上走到最后。