论文部分内容阅读
摘要:童话读者的特殊性及童话文学体裁自身的特殊性要求进行童话翻译时要充分考虑读者群的特点,即要有读者意识。译文的语言风格,要亲切风趣,浅显易懂,生动活泼,要有童味,童趣,要从读者的审美特点,接受能力出发,使其在阅读时产生共鸣。本文试图用归化翻译策略,结合翻译作品,来探讨归化翻译策略下的童话翻译。
关键词:童话翻译;归化;儿童
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
一、引言
我国文化发展要体现“百花齐放,百家争鸣”现象,主张积极引入国外儿童文学作品精髓的部分,这就涉及到大量作品翻译的问题,尤其是如何保证译文的质量。中国有着庞大的儿童读者群体(接近四亿),心理大师西格蒙德·佛洛依德认为,儿童时期对人的一生有着至关重要的影响。而儿童文学作品对于儿童的成长起着直接作用。儿童文学用文学形式对儿童的性格、品行、心理,甚至生活习惯等各个方面都起到潜移默化的作用。好的儿童文学作品和儿童作品译作,能够给孩子创造一个美丽纯真的世界,引导孩子追求幸福,美好,使孩子健康快乐成长;相反,粗糙蹩脚的儿童作品会对孩子产生不良影响,进而有可能会对孩子的一声又不好的作用。因此,儿童文学作品的质量把关不容忽视。
在儿童文学的诸种文体中,童话属于最能代表“儿童文学”特色,是儿童文学的重要组成部分。在我国童话作品市场中,很多作品是以译作的形式引进的国外的优秀作品。对于童话的翻译,对儿童文学的翻译研究情有独钟,出版译著多部的徐德荣(2004)从语体,童趣,和文化三个方面谈了自己对儿童文学翻译的理解,认为译者要用明白如话、生动风趣的语言建立儿童读者与译者间的稳定的关系,语法和修饰要注重童趣。[1]严维明1998年结合自己翻译《汤姆·索耶历险记》的体会经历,认为翻译儿童文学作品要遵循以下几点原则:第一,译出“童味”;第二,化难为易,不要把意思留给读者捉摸;第三,多加停顿,多用短句;第四,注意逻辑,使句子间的关系更加明确。[2]
在CNKI输入“童话翻译”搜到文章30篇,大多是07年以来的作品,其中硕士论文18篇,博士论文1篇,主要研究探讨了儿童文学翻译对中国儿童文学作品影响,童话翻译历史和翻译技巧等。本文根据童话作品的特殊性,试图用归化翻译策略来分析童话作品的翻译,即译者要站在儿童读者的角度,要考虑读者群的特点和需要,尽量采取归化策略进行翻译,同时将结合一些翻译作品,探讨归化翻译策略下的童话翻译。
二、童话
“童话”一词在中国的最早出现,据考证是1908年孙毓修主编的《童话》丛书。1920年“儿童的文学”这个语词在国内出现以前,“童话”实际是作为儿童文学的同义词在发挥作用。“童话”词源来自于日本,其原初意思可能可以理解为是“小儿语”。从1912年周作人系列的研究童话的文章开始,这个词实际上就已经在代表一种独立的文体在说话。[3]童话的基本思想是通过人物形象和故事情节表达出来的,其中,人物形象是核心,没有栩栩如生的人物形象,就无法把作品的基本思想生动有力地传达给读者。而童话的人物形象非常自由广泛,无论有生命无生命,有形还是无形,具体的还是抽象的,上至日月星辰,下至虫鱼鸟兽都可成为童话的人物形象。童话的逻辑性是幻想和现实结合的规律,这种逻辑性使虚构的故事得到合乎逻辑的发展,使作品获得强烈的艺术真实性。在这种逻辑下的童话故事具有象征美,荒诞美和喜剧美。
三、归化策略与童话翻译
归化翻译策略与异化翻译策略一直以来是众多学者讨论的热点,如涉及“以读者为中心”和“以作者为中心”,以及非常重要的翻译中如何看待两种语言的文化问题。本文仅以童话读者群儿童这一特殊性出发来探讨归化翻译策略对童话翻译的重要性。
总结起来,归化可定义为“归化是一种翻译策略。它采用一种清楚而流畅的语言风格将外文读本的异域文化、异国情调降低到最低程度,从而为目的语受众服务。”(Shuttleworth& Cowie, 2004:43-44)。归化和异化的概念最早由美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(LawrenceVenuti)提出,认为归化是译者在翻译中尽可能的引导作者去接近读者,指出“归化以目的语或译者文读者为归宿”(Venut,i 1995: 20)。[4]Venuti本人更倾向于异化翻译策略。对于童话这种儿童文学作品来说,就是需要在归化翻译策略的指导下,把目地语读者放于首要位置,采用这一读者群所习惯和易于理解的表达方式来传递原文本内容,并且译文的表达的内容与形式在读者可接受理解的知识范围内,符合他们的思想、行文习惯,这样才能很好的体现译文的可欣赏性和可读性。
四、归化策略在童话翻译中的具体应用
以下将结合严维明提出的儿童文学翻译的要求,从童味、化难为易及逻辑性结合具体翻译实例对归化翻译策略在童话中的应用进行解析。
(一)童味。从大的方面说,童话作品的读者群是充满童趣童味的儿童群体,所以童话作品里会有大量体现童真童趣的话语,行为以及想象。前面提到过,童话是对世间万物的关系的一种虚构,带有浓重的幻想色彩,而这些多姿的幻想能引起孩子的共鸣,适合孩子的心理发展特点及接受能力。所以,在翻译的过程中,要将童话的这些最基本的特征体现出来,才能称之为好的译作。由于不同文化,不同民族的下的人的思维方式,幽默特征等都不尽相同,因此,这就要求译者在翻译时以归化翻译策略为指导来进行翻译。看《爱丽丝漫游奇境记》中:“You are old, Father W illiam,”the young man said, “And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head——Do you think, at your age, it is righ?t”[5]原文是一段逗趣的押韵文字,译文考虑到汉语文化语言的特点,译成为中国儿童喜欢的,富有童味童趣的顺口溜,读起来朗朗上口,幽默风趣:威廉师傅你这么老,你的头发白又白,倒竖蜻蜓你这么巧你想这样儿该不该。
(二)化难为易。以目地语为主,避免翻译腔,翻译时尽量避免将长句、生僻字。要化难为易,以目地语语言特点为目标,在易被读者群接受的基础上忠实原文,要避免翻译腔。
如《彼得兔的故事》:Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
彼得从来没受过这样的惊吓,他一路飞奔着逃跑,跑遍了整个菜园,因为他已经忘记了大门是开在哪边。
“Peter was most dreadfully frightened”译为“从来没受到这样的惊吓”有点复杂化了,也与原文不相吻合,直接采用口语式的翻译“彼得害怕极了”比较好。
(三)逻辑性。由于受到不同文化的影响人们的思维方式会有差异。如英美国家的人们在叙述一件事时,习惯于先说结果再说原因,而中国人习惯于先叙述原因,再道明结果。《杰米玛水鸭子》中:He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp. 他有一条蓬松的尾巴,他坐在尾巴上面,因为树桩多少有些潮湿。
这是杰米玛初遇狐狸时的一段文字。英文的表达习惯先主句说出结果,再从句讲原因。但翻译时就不能按此顺序,否则读者读起来会很费解。因此,调整一下顺序译为“他有着一条长长的蓬松的尾巴,因为树桩有点潮湿,他就坐在尾巴上了”更好一点。
五、结语
童话自身的特点以及读者群的特殊性要求译者在翻译时要更多考虑目地语语言特点及读者的接受性,以归化策略为指导进行翻译。本文结合实例从童味、化难为易及逻辑性探讨了归化翻译策略下的童话翻译。
参考文献:
[1]Beatrix Potter.the Tale of Peter Rabbit[M].Oversea Publishing House,2002.
[2]Lewis Carroll. Alice’s Adventures in wonderland[M].California: Chronicle Books,LLG,2000.
[3]毕翠克丝·波特.点点鼠太太的故事[M].张润芳译.北京:中国社会科学出版社,2003.
[4]李利芳.中国发生期儿童文学理论本土化进程研究[M].中国社会科学出版社,2007.
[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6):33-36.
关键词:童话翻译;归化;儿童
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
一、引言
我国文化发展要体现“百花齐放,百家争鸣”现象,主张积极引入国外儿童文学作品精髓的部分,这就涉及到大量作品翻译的问题,尤其是如何保证译文的质量。中国有着庞大的儿童读者群体(接近四亿),心理大师西格蒙德·佛洛依德认为,儿童时期对人的一生有着至关重要的影响。而儿童文学作品对于儿童的成长起着直接作用。儿童文学用文学形式对儿童的性格、品行、心理,甚至生活习惯等各个方面都起到潜移默化的作用。好的儿童文学作品和儿童作品译作,能够给孩子创造一个美丽纯真的世界,引导孩子追求幸福,美好,使孩子健康快乐成长;相反,粗糙蹩脚的儿童作品会对孩子产生不良影响,进而有可能会对孩子的一声又不好的作用。因此,儿童文学作品的质量把关不容忽视。
在儿童文学的诸种文体中,童话属于最能代表“儿童文学”特色,是儿童文学的重要组成部分。在我国童话作品市场中,很多作品是以译作的形式引进的国外的优秀作品。对于童话的翻译,对儿童文学的翻译研究情有独钟,出版译著多部的徐德荣(2004)从语体,童趣,和文化三个方面谈了自己对儿童文学翻译的理解,认为译者要用明白如话、生动风趣的语言建立儿童读者与译者间的稳定的关系,语法和修饰要注重童趣。[1]严维明1998年结合自己翻译《汤姆·索耶历险记》的体会经历,认为翻译儿童文学作品要遵循以下几点原则:第一,译出“童味”;第二,化难为易,不要把意思留给读者捉摸;第三,多加停顿,多用短句;第四,注意逻辑,使句子间的关系更加明确。[2]
在CNKI输入“童话翻译”搜到文章30篇,大多是07年以来的作品,其中硕士论文18篇,博士论文1篇,主要研究探讨了儿童文学翻译对中国儿童文学作品影响,童话翻译历史和翻译技巧等。本文根据童话作品的特殊性,试图用归化翻译策略来分析童话作品的翻译,即译者要站在儿童读者的角度,要考虑读者群的特点和需要,尽量采取归化策略进行翻译,同时将结合一些翻译作品,探讨归化翻译策略下的童话翻译。
二、童话
“童话”一词在中国的最早出现,据考证是1908年孙毓修主编的《童话》丛书。1920年“儿童的文学”这个语词在国内出现以前,“童话”实际是作为儿童文学的同义词在发挥作用。“童话”词源来自于日本,其原初意思可能可以理解为是“小儿语”。从1912年周作人系列的研究童话的文章开始,这个词实际上就已经在代表一种独立的文体在说话。[3]童话的基本思想是通过人物形象和故事情节表达出来的,其中,人物形象是核心,没有栩栩如生的人物形象,就无法把作品的基本思想生动有力地传达给读者。而童话的人物形象非常自由广泛,无论有生命无生命,有形还是无形,具体的还是抽象的,上至日月星辰,下至虫鱼鸟兽都可成为童话的人物形象。童话的逻辑性是幻想和现实结合的规律,这种逻辑性使虚构的故事得到合乎逻辑的发展,使作品获得强烈的艺术真实性。在这种逻辑下的童话故事具有象征美,荒诞美和喜剧美。
三、归化策略与童话翻译
归化翻译策略与异化翻译策略一直以来是众多学者讨论的热点,如涉及“以读者为中心”和“以作者为中心”,以及非常重要的翻译中如何看待两种语言的文化问题。本文仅以童话读者群儿童这一特殊性出发来探讨归化翻译策略对童话翻译的重要性。
总结起来,归化可定义为“归化是一种翻译策略。它采用一种清楚而流畅的语言风格将外文读本的异域文化、异国情调降低到最低程度,从而为目的语受众服务。”(Shuttleworth& Cowie, 2004:43-44)。归化和异化的概念最早由美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(LawrenceVenuti)提出,认为归化是译者在翻译中尽可能的引导作者去接近读者,指出“归化以目的语或译者文读者为归宿”(Venut,i 1995: 20)。[4]Venuti本人更倾向于异化翻译策略。对于童话这种儿童文学作品来说,就是需要在归化翻译策略的指导下,把目地语读者放于首要位置,采用这一读者群所习惯和易于理解的表达方式来传递原文本内容,并且译文的表达的内容与形式在读者可接受理解的知识范围内,符合他们的思想、行文习惯,这样才能很好的体现译文的可欣赏性和可读性。
四、归化策略在童话翻译中的具体应用
以下将结合严维明提出的儿童文学翻译的要求,从童味、化难为易及逻辑性结合具体翻译实例对归化翻译策略在童话中的应用进行解析。
(一)童味。从大的方面说,童话作品的读者群是充满童趣童味的儿童群体,所以童话作品里会有大量体现童真童趣的话语,行为以及想象。前面提到过,童话是对世间万物的关系的一种虚构,带有浓重的幻想色彩,而这些多姿的幻想能引起孩子的共鸣,适合孩子的心理发展特点及接受能力。所以,在翻译的过程中,要将童话的这些最基本的特征体现出来,才能称之为好的译作。由于不同文化,不同民族的下的人的思维方式,幽默特征等都不尽相同,因此,这就要求译者在翻译时以归化翻译策略为指导来进行翻译。看《爱丽丝漫游奇境记》中:“You are old, Father W illiam,”the young man said, “And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head——Do you think, at your age, it is righ?t”[5]原文是一段逗趣的押韵文字,译文考虑到汉语文化语言的特点,译成为中国儿童喜欢的,富有童味童趣的顺口溜,读起来朗朗上口,幽默风趣:威廉师傅你这么老,你的头发白又白,倒竖蜻蜓你这么巧你想这样儿该不该。
(二)化难为易。以目地语为主,避免翻译腔,翻译时尽量避免将长句、生僻字。要化难为易,以目地语语言特点为目标,在易被读者群接受的基础上忠实原文,要避免翻译腔。
如《彼得兔的故事》:Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
彼得从来没受过这样的惊吓,他一路飞奔着逃跑,跑遍了整个菜园,因为他已经忘记了大门是开在哪边。
“Peter was most dreadfully frightened”译为“从来没受到这样的惊吓”有点复杂化了,也与原文不相吻合,直接采用口语式的翻译“彼得害怕极了”比较好。
(三)逻辑性。由于受到不同文化的影响人们的思维方式会有差异。如英美国家的人们在叙述一件事时,习惯于先说结果再说原因,而中国人习惯于先叙述原因,再道明结果。《杰米玛水鸭子》中:He had a long bushy tail which he was sitting upon, as the stump was somewhat damp. 他有一条蓬松的尾巴,他坐在尾巴上面,因为树桩多少有些潮湿。
这是杰米玛初遇狐狸时的一段文字。英文的表达习惯先主句说出结果,再从句讲原因。但翻译时就不能按此顺序,否则读者读起来会很费解。因此,调整一下顺序译为“他有着一条长长的蓬松的尾巴,因为树桩有点潮湿,他就坐在尾巴上了”更好一点。
五、结语
童话自身的特点以及读者群的特殊性要求译者在翻译时要更多考虑目地语语言特点及读者的接受性,以归化策略为指导进行翻译。本文结合实例从童味、化难为易及逻辑性探讨了归化翻译策略下的童话翻译。
参考文献:
[1]Beatrix Potter.the Tale of Peter Rabbit[M].Oversea Publishing House,2002.
[2]Lewis Carroll. Alice’s Adventures in wonderland[M].California: Chronicle Books,LLG,2000.
[3]毕翠克丝·波特.点点鼠太太的故事[M].张润芳译.北京:中国社会科学出版社,2003.
[4]李利芳.中国发生期儿童文学理论本土化进程研究[M].中国社会科学出版社,2007.
[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6):33-36.