论文部分内容阅读
随着中国的国际地位不断上升,外宣翻译对世界了解中国至关重要。因此,本文主要着眼于外宣翻译中的文化差异,以跨文化语用学为理论依据,探究如何以消除外宣翻译中的文化障碍为基础,使外宣翻译更加有效、成功。一、外宣翻译中两种语言之间的差异在对外宣传的语言表达中,特别是涉及两种语言的翻译时,并不是单纯的翻译语言,译者的首要任务是传达信息和表述我方观点。翻译者在翻译过程中必须要根据两种语言的特点,针对两种语言在翻译中出现的各种问题,认真地思考两种语言涉及
As China’s international status continues to rise, the translation of outreach programs is of utmost importance to the world in understanding China. Therefore, this article mainly focuses on the cultural differences in the translation of foreign propaganda. Based on the theory of intercultural pragmatics, this article explores how to make the translation of foreign propaganda more effective and successful on the basis of eliminating the cultural barriers in the translation of foreign propaganda. First, the difference between the two languages in foreign propaganda translation In the language of foreign propaganda, especially when it comes to translation in two languages, it is not a purely translating language. The primary task of a translator is to convey information and represent us View. In the process of translation, the translator must carefully consider the two languages involved in the two languages according to the characteristics of the two languages