论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国经典四大名著之一,霍克斯与杨宪益的英译本使异语读者也能有幸欣赏到这一传世佳作,领略到中国文化的魅力。本论文着重利用语用学的言语行为理论分析两位译者对于话语内涵的理解,从而对两个译本进行比较与赏析,意图评析两个译本的质量。言语行为指人们为实现交际目的而在具体的语境中使用语言的行为。英国人类学家马林诺夫斯基于1923年首先提出这一概念。在语用学兴起后,这一术语得到了广泛的运用。英国哲学家奥斯汀于20
“Dream of Red Mansions” is one of the four classic Chinese classics, Hawkes and Yang Xiangyi’s English translation of foreign readers also have the honor to appreciate this masterpiece handed down, a taste of the charm of Chinese culture. This thesis focuses on the use of pragmatic speech act theory to analyze the two translators’ understanding of the connotation of discourse so as to compare and appreciate the two versions in an attempt to evaluate the quality of the two versions. Speech behavior refers to the behavior that people use in specific contexts for the purpose of communication. The British anthropologist Malinowski first proposed this concept in 1923. After the rise of pragmatics, this term has been widely used. British philosopher Austin at 20