规范与模式—论法律翻译的解码过程

来源 :成长·读写月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:awii0813
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】法律规范有着自身的结构,基于此种结构,我们在阅读和翻译英文法律文件时可以形成正确的预期。 法律规范结构的二要素说可以帮助英文法律文件的读者和译者从词汇层面、指代层面和结构层面更透彻地理解原文作者的意图,弄清原文的语义层次与结构,能够为译者在“解码”和“编码”阶段提供非常有益的路线图。
  【关键词】规范;二要素说;词汇;结构;指代
  初学法律翻译者都希望法律翻译能有某个固定的模式可循,事物本身的复杂性又决定了法律翻译的确不存在一个通用于所有法律文本类型的“杀手锏”模式。于是,我们把目光投向法律文体本身。
  相当数量的法律文件属于规范性法律文件,或称法律规范,法律规范的构成是有模式可循的。法学理论界对法律规范的构成有“三要素”说和“二要素”1说之别,但这不是本文关心的重点。从法律翻译实践的角度,笔者赞成“二要素”说,即法律规范由行为模式+后果构成。
  铭记这一模式对于法律翻译的“解码”过程,即对原文的理解十分有益。试看:
  Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provisions for determing the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstance in the trade concerned.
  如果译者不能透彻理解这段原文,那么他(她)遇到的障碍可能来自三个层面。
  1. 词汇层面: ① “Where” 一词在法律语篇中有特别含义。除了普通英语中表示的“在哪里”这一含义外,在法律语篇中,它还可以表示“在...的情形下”,此时其含义与“if”相同; ② “comparable circumstance”不是指“比较情形”或者“可比状况”,而是指其它与本合同项下的交易条件相似的“类似情形”; ③“trade concerned”中“concerned”当然是指相关的,但“trade concerned”所指并不是“相关交易”,而是明确地指本合同项下的交易,这是法律语篇中为了表述简捷而通常采用的方式,若表述为“trade contemplated under this contract”,则略显复杂。
  2. 指代层面;“such goods”字面意思是“这样的货物”,“这样的货物”究竟是什么样货物当然应当弄明白,不然合同没法执行。在普通英语中,如果出现用“such”来修饰一个名词,之后往往会紧跟一个“as... ”结构来阐述或者补充“such”指代的究竟是什么,或者,如果“such”也与此处一样只是单独使用,并不附加“as”来说明,则上下文中必定有相应的描述可用于确定such所指的具体内容。法律语篇中则不然,“such”可能不仅是单独使用而不附加“as...”结构进行阐释和补充,而且参照上下文也确定不了“such”究竟指什么。此时的“such”一概可理解为“under this contract”,即“本合同项下的”。
  3. 结构层面:此段话中最令译者费解的部分可能就是“the parties are considered”,这一部分仿佛凭空而来,无首无尾,前后都不“搭调”。若论与前文联系起来看,前文中根本没提及“The parties”,若欲与后文衔接,后文“in the absence of any indication to the contrary”明显在讨论其它事宜,并未交待“The parties”有何行为。
  如果译者有“法律规范模式”意识,句首的“where”一词就是一个提醒译者将出现法律规范的标记。这意味着译者会对接下来的原文产生这样的预期:先是出现一个描述法律行为主体为何种行为的句子,或者是描述出现了某种特定法律事件的句子(即行为模式),之后会出现一个规定在此种行为或事件发生后,产生何种法律后果的句子。果然,“where”之后描述了一个法律事件,即,当事人签订了合同,但合同中没有清楚明白地确定价格或者没有规定价格条款。那么此种事件会产生什么样的法律后果呢?译者带着这样的预期继续往下阅读,但之后的文句“the parties are considered”不是对法律后果的描述,至少不是完整的描述,而是被“in the absence of any indication to the contrary”打断了。如果没有“法律规范模式”意识,译者会因此而困惑不前,反之,“法律规范模式”意识会增强译者信心,鼓励译者继续向下探索前述事件的法律后果是什么。不出所料,再往下去的行文中出现了这一事件的法律后果,即“to have impliedly made reference to the price generally charged”(视为各方默认采用通常的价格),当然所谓通常的价格之后还有限定:“at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstance in the trade concerned”,即,本合同签订之时与本合同项下交易类似的交易中同等情形下所售卖的货物通常的价格。
  回头再来看“in the absence of any indication to the contrary”这个插入成分在整个句子中起何作用?从字面意思来理解,这一部分是说“在没有相反表示的情形下”,联想到“法律规范模式”我们会恍然大悟,原来这一部分是法律规范构成二要素之一—行为模式的一部分,即前面的行为模式描述了两个法律事件,其一是各方签订了合同但没有明确价格,其二是各方在本合同中没有对该价格作与下文所述法律后果相反的规定。
  在运用“法律规范模式”对原文进行分析之后,看似纷繁芜杂的法律语篇会变得条理井然,文意的晦涩程度因此大大降低。翻译实务中,译者实际进行的分析并没有这么复杂,需要的也许只是一种“法律规范模式”的意识,有了这种意识,译者在理解原文时,其思路就不会被上例中出现的这种第二个“行为模式”(或者“行为模式”的第二部分)之类的成分干扰,理解原文就会水到渠成,一切只是发生在电光火石之间。规范性法律文件或者法律规范在法律文件总量中占有相当比例,法律翻译译员掌握此种规范的结构特征,培养此种结构意识对英汉和汉英法律翻译的原文理解及译文的组织均十分有益,更有利于提高翻译效率,值得广大译员和法律翻译爱好者学习、研究。
  注释:
  1.张文显,《法理学》(第四版),北京大学出版社,高等教育出版社,2011.6
其他文献
【摘 要】目的:当代大学生生活事件和知情绪调节活动很大程度上影响着其对所处的生活是否感到满意度。我们对296名接受调查的大学生进行了生活事件量表、认知情绪调节量表和生活满意度量的调查得出了如下的结果:一、学生在学习、所受到的奖励和处罚以及人际交往这两方面感受到的压力是最突出的;二、认知情绪调节对于生活事件具有较大的影响;生活事件与学生对生活的满意度成正比关系;而认知情绪调节策略也在很大程度上影响着
期刊
【摘 要】通过微课的概念,微课的界定及特点、应用环境,分析中职学校计算机应用专业课程,借由探讨微课在计算机课程教学中的应用。  【关键词】微课;中职学生;计算机应用专业;课程  一、引言  目前,我国中职学校广泛推广的“微课”最早于2008年由美国新墨西哥州圣胡安学院的高级教学设计师戴维﹒彭罗斯提出。“微课”融合了技术与教育教学,以短短的视频引导学生阅读、探索课程知识,并完成课后任务,使教师教学与
期刊
【摘 要】社会的发展给档案管理工作提出了新的更高的要求,主要采用采用文献资料法、逻辑分析法,就档案管理工作的现实困境与创新模式进行了研究,研究认为:档案管理工作应与时俱进,提升创新思维和创新意识,才能适应新形势的需要,提升档案管理的层次;建议合理开发利用档案功能,实现档案管理工作的价值超越,开创档案管理工作的新局面,从而更好的为经济建设发展和社会进步服务。  【关键词】档案;管理工作;创新模式;困
期刊
【摘 要】信息化社会的特征是以知识、信息为资源,依靠知识和智慧求生存、求发展,它所需要的高素质技能型人才,必然是用知识信息和信息技术武装的信息化人才。当前我国劳动者素质和创新能力不高已成为制约我国经济发展的重要因素。高职教育作为高等教育的重要组成,必然需要满足社会经济发展对人才的需求,以培养高素质技能型人才为己任。建设高职生信息素养教育原则,解决高职生信息素养问题,已经成为解决我国人才培养,提升国
期刊
【摘 要】20世纪70年代建立起来的生物-心理-社会医学模式是一种崭新的模式,这种医学模式下的现代医学教育不仅包括专业知识的传授,还必须涵盖人文精神的培养。本文直面高等院校医学人文教育现状,分析问题产生原因。同时,以《医学发展史》课程教改方案为例,为探索医学人文教育的实施途径提供了可资借鉴的方案。  【关键词】生物-心理-社会医学模式;医学人文教育;医学发展史;课程教改  生物-心理-社会医学模式
期刊
【摘 要】工匠精神是一种职业态度和精神理念,是从业人员的一种职业价值取向和行为表现,与其人生观和价值观紧密相连。在高职教育中培养学生的工匠精神,是中国经济转型升级发展的需要,是企业、高职院校生存发展的需要,也是高职学生个人发展的需要。高职院校应整合各种教育资源,采用多种教育途径和方法以培养学生的工匠精神。  【关键词】高职教育;工匠精神  一、高职学生为什么要培养工匠精神  工匠精神是工匠对自己的
期刊
【摘 要】实行校企合作、工学结合的职业教育人才培养模式,是技能型人才培养的有效途径,体现职业教育的本质特征。[1]对于企业而言,这既是企业社会责任的体现,更是企业优化人力资源、创造有两学习环境,提升企业核心竞争力的重要途径。本文从企业角度探讨产教融合校企合作的具体合作模式,以山东省大型石化企业利华益集团为例,从他们的具体工作中,找寻产教融合实施中的可借鉴之处与存在问题,以期为职业教育产教融合工作的
期刊
【摘 要】如果将中学生学习英语比喻成建造一座大楼的话,那么词汇则是建造大楼需要的砖瓦,是建造整座大楼即学习中学英语的基础。离开词汇学习的中学英语好比无根之木、无水之源,因此中学英语教师格外注重词汇教学,为了能够帮助学生顺利掌握和记忆英语词汇,教师在中学英语词汇教学中经常运用思维导图的教学方式。  【关键词】思维导图;中学;英语;词汇教学;应用  引 言  中学英语词汇数量较大,学生采用传统死记硬背
期刊
【摘 要】目前大学英语课堂面临的问题,并不是需求不足的表面现象,而是本质上的供需错配。本文结合经济领域的供给侧改革实践侧重讨论在供给侧改革热潮下,大学英语课堂教学存在的问题和要进行供给侧改革的主要原因等希望达到促进,提高和完善大学英语课堂教学改革的目的。  【关键词】供给侧改革;课堂教学;需求侧  教育部《高等教育教学质量与教学改革工程》的一个重要内容就是希望推进大学英语教学改革,主要原因在于大学
期刊
【摘 要】发端于德国的“功能主义”翻译理论强调译者应根据译文的功能进行翻译,反对刻板模仿“神圣原文”,能够有效地指导实用文本的翻译。本文旨在探讨“功能主义”翻译理论应用于德汉科技翻译教学的可能性,还将以教师的课堂授课实例比较运用了“功能主义”理论的翻译教学法与传统教学法的异同。  【关键词】科技翻译;功能主义;翻译教学  德国在机械、电气、汽车制造、化工等领域领先全球,与我国有着极多的合作,因此,
期刊