《多续译语》中藏文的音变规律及其性质初探

来源 :南开语言学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kasuo11111111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清代《多续译语》中的藏文和注音汉字有语音对应关系,通过与注音汉字的比较,可以推测藏文符号的音变规律。这些音变规律在今藏语康方言中仍有反映,加之历史文化背景方面的辅证,推测《多续译语》中的藏文以藏语康方言读音为基础。藏文符号的音读特征体现了18世纪中期藏语康方言的语音面貌,对藏语语音史研究具有重要意义。 There is a phonetic correspondence between Tibetan and Phonetic Chinese in “Multi-Continued Translation” in the Qing Dynasty. By comparing with Chinese phoneticized characters, we can infer the phonetic variation law of Tibetan symbols. These phonetic changes are still reflected in Tibetan dialects of today. In addition to the supporting documents in the historical and cultural backgrounds, it is speculated that the Tibetan in Multi-Continued Translation is based on Tibetan dialects. Tone reading characteristics of Tibetan symbols embody the phonetic features of Tibetan Kang Dialects in the mid-18th century and are of great significance to the study of Tibetan phonetic history.
其他文献
会议
《西番译语》是明清时代官方组织编写的一组藏缅语言与汉语的对照词典,其中有七种藏语支的语言和方言的对照材料。本文以其中最早的一种“草地译语”(川十)即龙威秘书本《西
语言中声音与意义之间是否具有某种意义上的联系?这是一直引起人们兴趣和探讨的问题.Blasi,Wichmann,Hammarstr(o)m,Stadler & Christiansen等最近在科学研究三大名刊之一的
期刊
比较偏正式名词在四种《猓猡译语》中的不同翻译,可以发现,彝语偏正式名词正在经历形容词性修饰成分由后向前的变化:《猓二》《猓三》保持传统形式“名h+形m”,没有变化;《猓