论文部分内容阅读
学术论文的翻译必然会涉及专业术语和专有名词的翻译。本文以《圣经的文学特征》的翻译为例,探讨术语与专名的翻译原则和方法。在目的语词法和语义允许的情况下尽可能地展现原作者准确的语境意义的语义翻译是术语和专名的翻译原则。在具体方法上,继承现有的固定通行译名是首选;在没有通行译名的情况下,译者可以基于语义,仿照译入语同类词汇的构成方式进行翻译;或基于认知语义学,进行创造性翻译;或在语义翻译的基础上,加注解释。
Translation of academic papers inevitably involves the translation of technical terms and proper nouns. This paper takes the translation of “the literary features of the Bible” as an example to discuss the principles and methods of translation of terms and proper names. The semantic translation of the original author’s accurate contextual meaning as much as possible in the context of the target language and semantic meaning is the principle of translation of terms and proper names. In the concrete method, it is the first choice to inherit the existing fixed translation. In the absence of the popular translation, the translator can translate based on the semantic meaning and the composition of similar words in the translation; or based on cognitive semantics, Translation; or semantic translation, based on the interpretation.