论文部分内容阅读
摘 要:在两种不同语言的相互翻译过程中,文化差异所带来的影响是非常突出的,语言是社会文化进程中产生的,文化能够对其产生直接的影响与制约,在翻译中需要特别注意文化方面存在的不同,实现跨文化层面的交流,翻译人员则需要注重对双方文化的学习与了解,这样才能使得翻译被人们更好的理解,达到不同语言之间顺畅交流的目的。
关键词:文化差异;汉韩翻译;影响
汉语与韩语是在两种不同的文化氛围基础中产生的语言,这种文化上存在的差异是必然会产生汉韩翻译相互理解过程中的障碍的,在学习汉语知识的过程中本国人几乎不会产生文化知识上的困扰,而在进行韩语的学习的时候,在对词汇意思都理解的情况下,也容易对这些词汇组成的句子存在难以理解的地方,出现这种问题的本质就是双方在文化上存在差异,因此,在汉韩翻译中注重文化差异带来的影响是非常必要的。
一、文化与翻译的关系分析
文化所具备的内涵与特征是基于一定的历史条件产生的,因为地理环境,生活习俗等方面的内容会造成潜移默化的影响,在社会历史不断的发展过程中产生了改变。文化之间存在的差异则是由特有的物质生活方式与形成的不同类型的社会组织形态造成的。不同的国家之间在地理环境以及文化起源等方面都是存在较大区别的,其最终表现出来的文化模式和特点也是各异的,尤其是人们形成的价值观、思维方式、审美等都差别较大。
翻译的过程就是两种语言符号之间的转换,一种语言在一种文化结构中占有重要的地位,其中包含着非常多的信息,在两种语言展开交流的过程中,可以说实质上是两种文化之间的交流。不同的语言之间会存在一定的转换障碍,需要通过翻译才能互相了解。人类展开的各种活动都可以归类到文化活动的范畴,翻译也在其中。在实际的翻译工作中,对文化差异有一个正确的认知是很关键的,对不同国家的文化发展有一个比较全面的了解,对文化不熟悉的人其翻译工作也会存在很大的不足,语言的学习与一个国家文化的学习是密不可分的。
二、汉韩两种语言的差异对翻译的影响
韩语是中亚乌拉尔-阿尔泰语系,属于黏着语,在表达的时候凭借的是单词后的助词或词尾的变化展示语法关系,汉语则属于汉藏语系,属于分析性语言,其包含的语法关系主要是通过虚词、词序的变化去表现的。汉语中词本身并不会产生形态上的改变。从句子结构方面分析,其中特定的词序能够表达不同词语之间的想要传达的关系,词尾不发生任何变化,韩语则是相反的,其词尾的不同表示这一词汇在句子中代表的语法功能也是不同的。在对韩语进行翻译的时候,需要在不同的单词后带上与其对应的词尾,而在翻译汉语的时候,则需要将原来韩语中词尾都进行省略,比如,汉语的“我看电影”,主语是“我”,“电影”是宾语,在进行韩语的翻译的时候,需要在主语后面加上表示主语的格词尾“?”,宾语的后面加上助词“?”。通过这一语句的翻译可见,汉语中宾语位于谓语之后,译成韩语两者位置颠倒,谓语需要在整个句子的后面。
三、不同的文化思维对汉韩翻译的影响
思维的进步与语言的进步发展是相互关联、相互促进的,在世界的发展进程中存在很多不同的民族,各个民族的思维发展以及与之相关的语言文字的产生,通常都会存在很大的相似之处,其中就会蕴含着人类的共性特点。不过,不同的民族其具有的思维方式必然有其独特性,这方面存在的不同则是造成文化类型上的差异的主要因素之一。汉韩两个民族也是如此,在对外界事物的思索以及思维方式等方面的差异也是非常的明显的,这种思维的不同就会直接的表现在语言的表达上,进而对语言的翻译工作产生相应的影响。在汉韩翻译的过程中,需要对思维产生的这种语言文化上的影响加强关注,将同一个民族的思维与语言之间建立起联系来,并且要对汉韩思维的不同多加注意,这样才能对原有的文章意思理解透彻,翻译的文章也才会更加的贴切、自然。
比如,在汉韩一些词语的理解上,在思维方式方面就会表现出不一样的两种模式,在我国说“去世”,也就是人已经不在人世了,而在韩国其思维方式正好是相反的,会用“????”这一单词表示去世的意思,而这在汉语中则表示“返回”的意思。
四、价值观与审美观的差异对汉韩翻译的影响
价值观与审美观的不同也是会对翻译的效果造成不同程度的影响的因素,中韩两国在对时间的重视观念上是存在差异的,在韩国守时的观念是比较强烈的,在中国则这方面的意识比较松散,更加注重的是生活的悠闲自得。这种时间的观念与认知在一些问候语或者谚语等方面都有体现,比如,送人说慢走,在工作中则有慢工出细活的说法,这种我国文化中特有的观念形态在汉韩翻译的过程中就不能直接翻译过去,而是應该使其迎合韩国的观念意识,否则就会出现翻译信息的错误传达,这也是翻译者在工作中需要特别注意的地方,一部分词语只会在其作用下的文化体系中具有一定的意义,如果硬是直接的翻译就会使其失去原来的信息内涵,这样的翻译也就是无效的了。
五、结束语
文化语境中存在的众多因素都会对语言翻译的效果产生或多或少的影响,在汉韩翻译中也应该重视文化差异方面带来的影响,在韩语的学习过程中应该注重对其国家文化的掌握,对韩国相关的风土人情、文化习俗等进行一个全面的了解,在掌握了韩国社会文化的基础上再进行汉韩翻译得到的效果会更好,其中存在的文化差异也会减弱,更便于读者的理解。
参考文献:
[1]柳慧娟.浅析文化差异对汉韩翻译的影响[J].才智,2013,32:252.
[2]李玉华.汉韩翻译中情境语境对选词的影响[J].才智,2014,27:273+278.
[3]朱真.汉韩新闻标题语言对比研究[D].吉林大学,2012.
关键词:文化差异;汉韩翻译;影响
汉语与韩语是在两种不同的文化氛围基础中产生的语言,这种文化上存在的差异是必然会产生汉韩翻译相互理解过程中的障碍的,在学习汉语知识的过程中本国人几乎不会产生文化知识上的困扰,而在进行韩语的学习的时候,在对词汇意思都理解的情况下,也容易对这些词汇组成的句子存在难以理解的地方,出现这种问题的本质就是双方在文化上存在差异,因此,在汉韩翻译中注重文化差异带来的影响是非常必要的。
一、文化与翻译的关系分析
文化所具备的内涵与特征是基于一定的历史条件产生的,因为地理环境,生活习俗等方面的内容会造成潜移默化的影响,在社会历史不断的发展过程中产生了改变。文化之间存在的差异则是由特有的物质生活方式与形成的不同类型的社会组织形态造成的。不同的国家之间在地理环境以及文化起源等方面都是存在较大区别的,其最终表现出来的文化模式和特点也是各异的,尤其是人们形成的价值观、思维方式、审美等都差别较大。
翻译的过程就是两种语言符号之间的转换,一种语言在一种文化结构中占有重要的地位,其中包含着非常多的信息,在两种语言展开交流的过程中,可以说实质上是两种文化之间的交流。不同的语言之间会存在一定的转换障碍,需要通过翻译才能互相了解。人类展开的各种活动都可以归类到文化活动的范畴,翻译也在其中。在实际的翻译工作中,对文化差异有一个正确的认知是很关键的,对不同国家的文化发展有一个比较全面的了解,对文化不熟悉的人其翻译工作也会存在很大的不足,语言的学习与一个国家文化的学习是密不可分的。
二、汉韩两种语言的差异对翻译的影响
韩语是中亚乌拉尔-阿尔泰语系,属于黏着语,在表达的时候凭借的是单词后的助词或词尾的变化展示语法关系,汉语则属于汉藏语系,属于分析性语言,其包含的语法关系主要是通过虚词、词序的变化去表现的。汉语中词本身并不会产生形态上的改变。从句子结构方面分析,其中特定的词序能够表达不同词语之间的想要传达的关系,词尾不发生任何变化,韩语则是相反的,其词尾的不同表示这一词汇在句子中代表的语法功能也是不同的。在对韩语进行翻译的时候,需要在不同的单词后带上与其对应的词尾,而在翻译汉语的时候,则需要将原来韩语中词尾都进行省略,比如,汉语的“我看电影”,主语是“我”,“电影”是宾语,在进行韩语的翻译的时候,需要在主语后面加上表示主语的格词尾“?”,宾语的后面加上助词“?”。通过这一语句的翻译可见,汉语中宾语位于谓语之后,译成韩语两者位置颠倒,谓语需要在整个句子的后面。
三、不同的文化思维对汉韩翻译的影响
思维的进步与语言的进步发展是相互关联、相互促进的,在世界的发展进程中存在很多不同的民族,各个民族的思维发展以及与之相关的语言文字的产生,通常都会存在很大的相似之处,其中就会蕴含着人类的共性特点。不过,不同的民族其具有的思维方式必然有其独特性,这方面存在的不同则是造成文化类型上的差异的主要因素之一。汉韩两个民族也是如此,在对外界事物的思索以及思维方式等方面的差异也是非常的明显的,这种思维的不同就会直接的表现在语言的表达上,进而对语言的翻译工作产生相应的影响。在汉韩翻译的过程中,需要对思维产生的这种语言文化上的影响加强关注,将同一个民族的思维与语言之间建立起联系来,并且要对汉韩思维的不同多加注意,这样才能对原有的文章意思理解透彻,翻译的文章也才会更加的贴切、自然。
比如,在汉韩一些词语的理解上,在思维方式方面就会表现出不一样的两种模式,在我国说“去世”,也就是人已经不在人世了,而在韩国其思维方式正好是相反的,会用“????”这一单词表示去世的意思,而这在汉语中则表示“返回”的意思。
四、价值观与审美观的差异对汉韩翻译的影响
价值观与审美观的不同也是会对翻译的效果造成不同程度的影响的因素,中韩两国在对时间的重视观念上是存在差异的,在韩国守时的观念是比较强烈的,在中国则这方面的意识比较松散,更加注重的是生活的悠闲自得。这种时间的观念与认知在一些问候语或者谚语等方面都有体现,比如,送人说慢走,在工作中则有慢工出细活的说法,这种我国文化中特有的观念形态在汉韩翻译的过程中就不能直接翻译过去,而是應该使其迎合韩国的观念意识,否则就会出现翻译信息的错误传达,这也是翻译者在工作中需要特别注意的地方,一部分词语只会在其作用下的文化体系中具有一定的意义,如果硬是直接的翻译就会使其失去原来的信息内涵,这样的翻译也就是无效的了。
五、结束语
文化语境中存在的众多因素都会对语言翻译的效果产生或多或少的影响,在汉韩翻译中也应该重视文化差异方面带来的影响,在韩语的学习过程中应该注重对其国家文化的掌握,对韩国相关的风土人情、文化习俗等进行一个全面的了解,在掌握了韩国社会文化的基础上再进行汉韩翻译得到的效果会更好,其中存在的文化差异也会减弱,更便于读者的理解。
参考文献:
[1]柳慧娟.浅析文化差异对汉韩翻译的影响[J].才智,2013,32:252.
[2]李玉华.汉韩翻译中情境语境对选词的影响[J].才智,2014,27:273+278.
[3]朱真.汉韩新闻标题语言对比研究[D].吉林大学,2012.