“人梯”颂

来源 :新疆新闻界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zywlaoying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把自己作梯子,让别人上去,这叫“人梯”。读了风华和杨守琪同志的文章,我们看到,薛斌和王惠礼同志就是新闻战线的“人梯”。在天山南北,有不少专业新闻工作者,长年累月默默无闻地帮助年青人成长,把这作为自己应尽的义务和乐趣,这些“人梯”为壮大我们的 Make yourself a ladder, let others go up, called “human ladder.” After reading the articles of Fanghua and Comrade Yang Shou-chih, we can see that Comrade Xue Bin and Wang Hui-li are the “ladders” of the news front. In the north and south of Tianshan Mountains, there are many professional journalists who have spent years unknown to help young people grow and take this as their obligation and pleasure. These “human ladder”
其他文献
翻译之所以成为一门独立的学科,有一个前提条件:翻译是可能的。但也许是因为翻译实践与史共存,一直以来,国内外学术界从学理上对“翻译何以可能”这一问题的探讨却为数不多。本
报刊、广播、电视的新闻报道和各种言论,要全面宣传十一届三中全会以来我们党关于建设有中国特色的社会主义的路线,及其两个基本点之间相互联系、缺一不可的关系。在加强对
马克思主义政治经济学是马克思主义基本理论的重要组成部分。该门课程的教学目的是要求学生在学习课程之后,能够比较全面地掌握马克思主义政治经济学的基本原理和基本知识,认
本论文以几位著名语法学家的经典语法为基础,旨在对英语中动词不定式的用法做系统的小结。全文一共有五章。  第一章简介文章的题目,对语法学家们所做出的研究做了一个概览,同
成岩胶结物的视频电子激发光显微术及其应用rn横跨安哥拉深水区海陆过渡带的叠加变形rn印度北Cambay盆地的有效生油岩层rn东非Albertine断裂体系的地壳引张和区域盆地体系结
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。本文拟借用一些语用学中有关交际的理论——关联理论、会话合作原则和言语行为理论来分析经典名著《红楼梦》杨译本中刘姥姥的语言。作
本文旨在从文化学的角度,对十九世纪中后期出现的韩国新兴民族宗教形成的思想基础、其中所包含的国民精神以及新兴民族宗教对韩国社会所起的作用进行研究与分析。  本文的论
2001年诺贝尔文学奖得主维迪亚达·苏拉吉普拉萨德·奈保尔是当今英语文学中最受关注的作家之一。他是印度移民后裔,出生于特立尼达,最终在英国伦敦定居。他对第三世界的描写受
经常阅读报刊,时常看到“村长”一词。现摘几例:人民日报7月2日第四版,王锡爵在四川家乡参观和探亲访友一文中,有这样的句子:“村里的乡亲们、村长和大安乡乡长也前来祝贺。
据Huang FK 2015年6月17日(Nature Commu,2015,6:7465-7465.)报道,美国华人科学家利用高通量筛选的方法发现了一些小分子能够特异性靶向参与肌动蛋白组装的关键蛋白——Fasci