浅论旅游英语翻译原则和方法

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scv100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的经济在不断的发展。我国旅游业也有了随着的大发展,各地都在不遗余力的发展旅游产业。这时一个英语的分支,旅游英语也随着产生了。旅游英语翻译所面对的是外国的对象,这需要翻译者具备良好的语言功底,和深厚的旅游常识。旅游翻译是一个载体,是文化和语言的交流体,它要求旅游英语翻译要运用准确生动的语言来表达出我国的悠久文化的涵义。 Our economy is constantly evolving. With the great development of China’s tourism industry, all parts of the world are sparing no efforts to develop the tourism industry. At this time an English branch, Tourism English also came along. Tourism English translation is facing the foreign object, which requires translators have a good language skills, and profound tourism knowledge. Tourism translation is a carrier of culture and language exchange body, which requires tourism English translation to use accurate and vivid language to express the meaning of our long culture.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
浙江作为全国气象现代化试点省份,将以贯彻省部共同推进气象防灾减灾能力建设合作协议和《浙江省人民政府关于加快推进气象现代化的意见》为契机,加快推进气象现代化建设,为
摘 要:小学生最主要的特点是活泼好动。所以,在小学音乐教学中,教师要采取游戏化的教学方式,让小学生在“玩中学”,“乐中学”且在“学中乐”,注重培养小学生学习音乐的兴趣和热情,而且音乐的学习对孩子的智力开发和语言能力的提升都有极其重要的作用。另外,采取不同的游戏化教学方式,将歌唱、律动和音乐欣赏教学通过游戏活动教予学生,让学生在参与游戏的过程中去感受音乐的无穷魅力。因此,小学音乐教师要精心设计音乐游
摘要:《云雀》原是格林卡《告别彼得堡》声乐套曲中的第九首歌曲,它曾风靡一时,作曲家巴拉基列夫正是从这部作品中获得灵感,并通过对这部作品的分析研究,改编创作了一首闻名遐迩的钢琴曲《云雀》。本文通过对《云雀》的分析研究,逐步了解巴拉基列夫钢琴作品的特点,清晰的段落划分,基本掌握曲中连奏、断奏的演奏技巧,以及音乐的表现目的。体会到只有深刻地理解和感受作品的创作背景和创作过程,才能更好地表现与诠释作品。 
鉴于TRIPs协议修正案对不发达国家利益的保护的有限性,本文探讨了不发达国家之间怎样合作才能促进对不发达国家的基础药品准入.
摘 要:支架式教学模式是学生在学生过程中利用教师提供的“支架”不断地建构自己的知识结构和知识能力,是一种以学生为主体的教学模式。在以模仿为主要学习方法的英语写作中,是一种符合学生实际的有效的教学模式。  关键词:支架模式;英语教学;作文写作;运用  一、 支架式教学模式的概念定义  支架原本指建筑行业中使用的脚手架,运用到教学中则被形象地描述为一种学习方式:儿童被看作一座建筑,儿童的“学”是在不断
2015年,为深入贯彻落实习近平总书记关于精准扶贫重要指示精神和省委省政府关于创新机制扎实推进农村扶贫开发的要求,湖南女子学院派驻工作队到双牌县卿家巷村开展建设扶贫工作
1 引言rn2000 年, 美 国 MaureenLage, Glenn Platt and Michael Treglia在论文 “Inverting the Classroom: A Gateway to Creating an Inclusive Learning Environment”
期刊
初中数学教师要积极开拓思路,探索提升课堂效率的操作策略.文章结合教学实践,指出高效的课堂需要教师切实尊重学生的课堂主体地位,要求教师树立正确的教材使用观,并积极创设