论文部分内容阅读
电视剧男主角说“I have to moonlight.”(我得兼职)。后来他成了暴发户,报刊登出他的照片,女配角看见后拿给女主角看。
女配角:Hey, Jenny. Look!(唏,珍妮,瞧!)
女主角:It’s Mark. Oh, he made a killing.
大家看见 made a killing 会不会以为Mark 杀了人,所以他的照片见报呢?
谁都知道kill 指“杀死”、“杀掉”,made a killing 不就是“杀了人”吗?
A dozen killings occurred this week.的确指“本周发生了十二宗谋杀案”。
相信大家都知道 make a living 是“谋生”,make a plan 是“订计划”,make a name 是“成功”,那么 make a killing 不是“杀了人”吗?
非也,非也。
女主角说的made a killing是现代英语口语(modern colloquial English),指“得到暴利”、“突然获得巨大成功”。全句意思是“那是马克,噢,他发了大财”。
剧中男主角马克在股票市场大有收获,但女主角不必一板一眼说:Well, he made a killing in the stock market.
女配角:Hey, Jenny. Look!(唏,珍妮,瞧!)
女主角:It’s Mark. Oh, he made a killing.
大家看见 made a killing 会不会以为Mark 杀了人,所以他的照片见报呢?
谁都知道kill 指“杀死”、“杀掉”,made a killing 不就是“杀了人”吗?
A dozen killings occurred this week.的确指“本周发生了十二宗谋杀案”。
相信大家都知道 make a living 是“谋生”,make a plan 是“订计划”,make a name 是“成功”,那么 make a killing 不是“杀了人”吗?
非也,非也。
女主角说的made a killing是现代英语口语(modern colloquial English),指“得到暴利”、“突然获得巨大成功”。全句意思是“那是马克,噢,他发了大财”。
剧中男主角马克在股票市场大有收获,但女主角不必一板一眼说:Well, he made a killing in the stock market.