论文部分内容阅读
不定式符号to和原形动词之间加上一个副词,就构成分裂不定式(Split Infinitive)。由于副词在句子中的位置比较灵活,也由于我们不习惯于这种不定式的分裂状态,所以在翻译和写作时常常避免使用分裂不定式。在某些情况下,这种做法则会使英语句子不通顺,不能准确表达思想,甚至产生歧义。比如翻译汉语句子“他答应迅速完成队长指定给他的工作”就应该译成分裂不定式:“He promised to quickly finish tile job that was assigned to him by his team lead-
Adding an adverb between the infinitive symbol to and the original verb forms the Split Infinitive. Due to the flexible position of adverbs in sentences and because we are not accustomed to this infinitive splitting state, we often avoid using split infinitives in translation and writing. In some cases, this approach will make English sentences blunt, can not accurately express ideas, and even produce ambiguity. For example, translating a Chinese sentence “He promised to quickly finish the task assigned to him by the captain” should be translated into a split infinitive: "He promised to quickly finish tile job that was assigned to him by his team lead-