文化因素对汉英习语翻译的影响

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiuluoyanyu1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,其文化内涵与各自的地理环境、生活习惯、历史典故及宗教信仰息息相关。而文化的差异赋予了习语翻译丰富的内容,同时也加深了翻译的难度。只有深刻了解东西方文化的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译,使习语翻译真正起到文化交流的作用。 Idioms are the essence of language, and their cultural connotation is closely related to their own geographical environment, living habits, historical stories and religious beliefs. The differences in culture give rich content to translation of idioms, but also deepen the difficulty of translation. Only by deeply understanding the difference between East and West culture and understanding the cultural connotation in the language can we avoid mistranslation and mistranslation and make the translation of the idioms truly play the role of cultural exchange.
其他文献
本文从对高职院校学生的智力类型和心理特征进行分析入手,对现行高职院校英语课程的教学思想、教材教法以及教学模式提出质疑,并认为:基于行动导向的教学模式是高职院校英语
以自己的亲身经历为背景,通过思考心理咨询的基本原理与方法.结合实际,将心理咨询的理论运用到实践中,在实践中又通过对理论的思考.认识知识运用的独特性和灵活性,进一步深化
大学英语课文讲解一直存在着两种不同的现象,反映了两种不同的侧重点:一方面强调基础知识即单词、词组和句型结构的讲解;另一方面强调学生思维能力的培养。但大学生的英语学
本文选取英汉两种语言中色彩词“BLUE与黄色”为研究对象,希望能将英汉“BLUE与黄色”的文化语义作一次比较深入的探讨,挖掘其背后隐含的民族文化心理,以做抛砖引玉之用,从而
1997~2001年,中科院古脊椎动物与古人类研究所与芬兰赫尔辛基大学合作,于灞河组地层中发现哺乳动物化石计45种.其中牛科化石种类与蓬蒂期典型三趾马动物群中的种类不同,至少存
本文通过调查问卷与访谈,了解大学生英语学习策略的使用情况,并在对有关情况进行分析的基础上,探讨了大学生使用英语学习策略的总体特点以及高分生与低分生(四、六级考试)使
测试在英语语言教学中是一种传统的评估手段,作为评估语言测试的三项重要指标(信度,效度,后效作用)之一,语言测试的后效作用一般被定义为考试对教与学的积极和消极的反馈作用
本文介绍了高职高专院校英语教学中存在的一些问题,并提出了一些应对的措施,旨在提高高职高专英语教学。 This article introduces some problems in English teaching in h
高校在培养人才的过程中,教师和学生是学校的两个最基本的构成因素,二者互动构成学校所有关系中最基本、最主要的人际关系,但目前我国高校的师生关系出现了单向性、距离性、