从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》

来源 :现代语文:下旬.语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,通过对比阿瑟·韦利和许渊冲的英译本《道德经》,探讨功能对等理论在古籍翻译中的应用,并对阿瑟·韦利英译本中的不妥之处进行点评。
其他文献
动词是句子结构的核心,汉英语言中动词的及物性不一样,通过汉英语言对比可以使我们更好地认识汉语动词的特点。本文主要以动词“吃”为例,分析汉英动词的及物性情况。
在企业运营过程中,时常遇到合同文本的起草、修订审核、发送律师函、应收账款和合同纠纷处理等各项法律事务。如临时委托律师办理这些事务,不仅需要花费大量时间,而且价格不
期刊
当ε〉0充分小时,Yang给出了R^4中的如下非线性方程Δ2u-div(a(x) u)+b(x)u=f(x,u)/|x|^β+εh(x) 有至少2个非平凡弱解的充分条件.在这个注记中,作者对非线性项给出了一个不同于Yang文章中(H5)
【正】 《汉语拼音方案》是在党中央的领导下,有关部门经过多次讨论和反复审议后,制订通过的。《方案》是在过去各种拼音方案的基础上发展起来的,可以说是我国人民创制各种拼
摘 要:本文从现代汉语复合词“V+于”结构出发,研究它的历史发展、语法特点和词汇化过程,并追溯它成词的原因。  关键词:“V+于”复合词 词汇化 跨层结构    《现代汉语词典》对诸如“便于、濒于、处于、等于、对于、关于、归于、过于、基于、见于、居于、善于、属于、位于、由于、至于、终于、鉴于、甘于、敢于、急于、苦于、乐于、利于、忙于、难于、限于、陷于、勇于、在于、忠于、长于”等词已经收录,吕叔湘《
高校非正式群体管理刍议陈厥祥笔者认为,所谓非正式群体,是无须经过一定产生程序,不必由官方认可,主要以情趣和需要为纽带,自发形成的人群聚合体。在管理实践中,许多问题都与非正式
通过实例,阐述电能表基本误差测量不确定度评定与验证的方法和步骤。最后指出,对电能表基本误差测量不确定度评定与验证具有实际意义,可以及时掌握对电能表检定结果正确性的可信
节点中心性是复杂网络研究的关键问题之一.我们从电阻网络出发,基于基尔霍夫电流定律,定义了一种新的中心性指标KL(G),该指标由通过节点的电流和基于度的电流方差构成.这个指标
对汉语谐音现象的分析,不仅有助于我们掌握有关谐音的修辞知识,还能够深刻了解谐音修辞的汉文化渊源,从而更深刻地了解汉语。 The analysis of Chinese homophonic phenomen
摘 要:译者心理表征研究是翻译过程研究的重要环节之一。本文依据目的翻译理论,采用内省研究方法,基于童话文本和广告文本的翻译实践,集中考察翻译过程中译者的心理表征。研究发现:第一,译者的心理过程是极其复杂的,但是表征是可以有效探索和描写的;第二,心理表征存在共性和个性,重要的表征形式有信息提取、角色融合、场景浮现、经验参照等;第三,译者在翻译过程中的心理表征涉及到对源语文本的分析、联想、推断和翻译策