论文部分内容阅读
吉迪恩·图里(Gideon Toury)的描述翻译学理论涉及到三个重要概念:文本要素、充分翻译和偏离。本文围绕这三个概念来介绍图里的文学文本及译本对比模型,并尝试运用该模型进行翻译批评实践。所选源语文本为弗朗西斯·培根的Of Studies,目标语文本是王佐良译本,再对源语文本的句式结构这个方面进行文本要素分析的基础上,对比分析王佐良译本,探讨其充分性与可接受性,找出其偏离源语文本之处,剖析原因。
Description of Gideon Toury Translation theory involves three important concepts: textual elements, full translation and deviation. This article focuses on these three concepts to introduce Tu Li’s comparative study of literary texts and translation versions, and tries to apply the model to translation criticism. The selected source text is Of Studies by Francis Bacon and the target language is Wang Zuoliang’s translation. On the basis of analyzing the textual elements of the sentence structure of the source language, this paper compares and analyzes Wang Zuoliang’s translation and discusses its adequacy And acceptability, to find out its deviation from the source language of the text, analyze the reasons.