小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjjsdsxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文就第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文中一些典型译例所反映的问题结合“文本”的本质特征进行了阐释,并提出翻译操作中的“多度视域”这一理论范畴,以便对翻译过程中行为主体对典型操作单位的文本意义进行真理性的探讨,藉此揭示行为主体对客体的一种整体性的认识与思考方式。此外,文章对参考译文中几处译文的转换作了具有评价意识方法论意义上的说明。 In this paper, the problems reflected by some typical examples in the translation of the 12th “Han Suyin Youth Translation Award” are explained with the essential characteristics of “text” and the “multi-degree horizon” in translation operation is proposed In order to explore the truth of the textual meaning of the typical operating unit in the process of translation, so as to reveal the overall cognition and thinking of the subject from the actor. In addition, the article makes a sense of the methodology of evaluation consciousness in the conversion of several translations in the reference translation.
其他文献
博斯曼事件无异于投向欧洲球员转会市场的一枚炸弹,这说明任何制度都存在需要不断改进并适应新环境的问题。 在欧洲球员转会市场形成初期,并不存在欧洲国家间球员大量转会和
一个人的背包旅行,一路从东北吃到拉萨,自诩“江湖美食家”。成都可谓是美食集合地,单拿火锅来讲就有十几种做法,甚至几十种。由于是一个人的旅行,进了几次火锅店都遗憾而出。俗话说:“上帝给你关上一扇门,便会为你打开一扇窗。”我还是不经意间偶遇了一条小吃街。  虽说这些店很少会出现在大众点评上,也不会在微博上被很多人转发,但还是想把“蛋烘糕”、“酥肉豆腐脑”、“手工甜水面”、“冷锅串串”、“蒸蒸糕”、“肥
三皇炮捶是我国古老的武术拳种之一,在武术文化中一支独 秀。长期实践证明:它既是一种合乎生理和体育原理的健身运动,又是一种治疗疾病的有效手段。 一、锻炼神经系统 练三皇炮
“实践班”学员由在基层工作两年以上的林业工人组成,他们理论水平较低,实验实习能力也较差。气象学是一门应用性较强的专业基础课。气象课的实验实习是整个教学的重要环节,它是
兴安盟加大森林资源保护管理力度杨玉恕兴安盟面对1997年罕见的特大春夏旱灾,农业歉收,用于作燃料的柴草秸杆产量降低,客观上增加了保护管理森林资源的实际难度。去冬今春一方面采取
“散打王”系列报道管建民散打王就是冒险王 管建民说,作为一名教练员,只要你能够做好三个词:沟通、信任、默契,就肯定是一个好教练。 沟通,是信任与默契的前提。运动员和教练员之
桩基托换施工技术在不中断行车条件下对铁路桥梁桩基进行托换是主动的托换的关键技术,本文结合工程实例对铁路桥梁桩基的施工方案,施工步骤及托换顶升的监测方法作了阐述,从
当我回到了钢铁森林的城市,挤在沙丁鱼罐头般的地铁里,或者在某个懒觉醒来后空虚的早晨,我还是想到了它,那个躺在世界屋脊喜马拉雅山脉以南谷底,如世外桃源般的古国,在很多人
河间市地处冀中平原腹地,虽然是河北省一个小小的县级市,但却是一座有着2700多年历史的文化古城。这里是《毛诗》的发祥地,是被中华诗词学会命名的全国“诗词之乡”。这里有
清代是汉语虚词研究由传统型向现代型的转化期。本文从分析清代虚词研究的基础入手,着重展示了其崭新的研究气象和深远的历史影响,意在说明:清代的虚词研究不仅是古代语法研究的