论文部分内容阅读
【摘要】近年来,我国对外交流逐年增多,改革开放也在一步一步的深化,随着我国经济实际的增强,我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。我国在奥运会和残奥会以及其他各种赛事上取得了优异的成绩,从默默无闻到被世界瞩目,在世界各国中成为了后起之秀。这一切都会吸引越来越多的国外游客来到中国,所以旅游景区的翻译显得特别重要。笔者认为:要严格规范旅游景区英语翻译,力求高水平,这样才更有利于我国的发展。
【关键词】功能翻译 旅游景区 公示语 英译研究
一、我国旅游景区公示英语现状分析
1.我国旅游景区公示英语存在问题。随着改革开放的深入,我国GDP不断增长,人民生活水平大幅度提高,第三产业也逐年兴起,国际交流的增多,越来越多的游客来到我国景区,这样一来,中英双语的公共英语成为对外交流的重要途径,也成为了外国游客了解中国的重要途径。中英双语公示牌对于树立我国良好的国际形象有着重要的作用。但是,有很多著名景点的公示语都存在比较大的问题,比如翻译错误,甚至有着景点将“禁止停车”翻译成“No car”而不是“No Parking”,这样不仅加深国外有人的误会,更会损害我国的国际形象,同时也容易造成一些误会,出现一些不必要的麻烦。所以,及时更正公示语中出现的错误,使公示语规范化才是重中之重。
2.功能翻译理论描述及公示语文本特点。就翻译理论来说,公示语翻译是当前的一个重要的课题。功能翻译理论就是指针对文本的一种或者多种功能的研究,在广义上认为功能翻译理论只是一种理论,这种理论认为:要翻译成的文本功能决定了整个的翻译过程及要选择的方法,译文的读者也是翻译目的中重要的一部分。有效而準确的公示语翻译可以为国外游客提供准确的信息,也可以方便国外游客制定游玩计划,另一方面公示语具有简单方面,通俗易懂的特点,并且具有提示性、限制性、强制性、限制性等,公示语的英译可以根据文本的功能特点进行翻译,还可以通过公示语来传达一些旅游景区的信息,增添游玩的乐趣。准确的信息可以向国外游客传达中国旅游景区的魅力,可以解读一些具有历史性、标志性建筑的意义,也可以借助旅游对外展示我国博大精深的文化。由此可见,及时更正公示语存在的问题,把公示语的翻译做好是当前旅游工作的重中之重。
二、功能翻译理论指导下旅游景区公示语英译实施策略
1.相关部门规范和改进公示语的汉英翻译。我国公示语汉英翻译存在很大的漏洞,翻译不规范,不到位以及翻译错误的现象十分常见,这样就会给游客造成很多不必要的麻烦,甚至产生一些误会。相关部门要加强翻译规范化,负责人要把工作做到位,监督以及督促英语公示语的规范问题,避免出现一些低级问题,比如说拼写错误、汉语式英语、字母大小写混乱……同时,相关部门要不断改正一些翻译,做到与时俱进,与国际接轨,可以进行形象化翻译,改变翻译策略等等。
2.利用音译法、意译法、音意结合法进行准确翻译。翻译工作是一项重要的工作,尤其是公示语的翻译,更是翻译工作中的一项新的值得的研究的课题。公示语出错,很大的一部分责任在于翻译者,翻译者要在平时加强练习,可以多了解一些国外旅游景点中的特色翻译,寻找到其特点。比如一些简单的翻译,“Do not do it”仔细揣摩怎样翻译才能更贴切于地道的英语。你可以简单的翻译成“不要做它”,但是根据地情景可以翻译成“不要这样做”,其次,要从内心深处热爱翻译工作,把翻译工作当成自己必要的一部分,还比如一些友好的“I LOVE YOu”,在我们眼里可能就是我爱你,而外国人想的是“我和你很友好,赞成你这样的举动,所以在翻译过程中要使用意译法等。”翻译正式上交的同时,仔细检查自己的翻译工作是否到位,是否因为自己的疏忽而存在误差。同时,也要不断的加强学习,提高专业知识素养,最大努力做到零差错率。
三、功能翻译理论指导旅游景区公示语英译发展方向探讨
1.向贴近生活的“信息型”发展。公示语英译的研究要朝向“信息型”发展。这里的信息顾名思义就是传递信息,公示语的表达要贴近现实生活,公示语的出现要传递出完整的信息,尤其在景区,能够使游客一目了然,准确的明白景区公示语将要表达的意思。而不是当游客看到公示语以后出现的一脸疑惑,这样可以从侧面帮助游客准确、有目的的规划游玩顺序,也可以提高游玩的兴趣。“信息型”公示语要求简单明了、贴近生活、表达准确
2.向“表情化”发展。公示语英译过程中可以巧妙的设计一些表情图案,准确而形象的传递信息,使公示语更加形象化,也更具有亲和力。同时精巧的设计也可以成为景区一道亮丽的风景。
四、结束语
功能翻译理论指导下旅游景区公示语具有代表性,只有准确、贴切的翻译才能更有代表性,才能更好的为国外友人提供指导,才更有利于我国的发展。
参考文献:
[1]杨东芳,张君.从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(02).
[2]陈洁.目的论视角下的世博会公示语英译[D].上海外国语大学,2010.
[3]刘琴.谈公示语英译中的伪翻译问题[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(03).
[4]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(01).
[5]朱飞.高校旅游管理专业本科教育的现状及其对策[J].成都大学学报(教育科学版),2008,(7).
【关键词】功能翻译 旅游景区 公示语 英译研究
一、我国旅游景区公示英语现状分析
1.我国旅游景区公示英语存在问题。随着改革开放的深入,我国GDP不断增长,人民生活水平大幅度提高,第三产业也逐年兴起,国际交流的增多,越来越多的游客来到我国景区,这样一来,中英双语的公共英语成为对外交流的重要途径,也成为了外国游客了解中国的重要途径。中英双语公示牌对于树立我国良好的国际形象有着重要的作用。但是,有很多著名景点的公示语都存在比较大的问题,比如翻译错误,甚至有着景点将“禁止停车”翻译成“No car”而不是“No Parking”,这样不仅加深国外有人的误会,更会损害我国的国际形象,同时也容易造成一些误会,出现一些不必要的麻烦。所以,及时更正公示语中出现的错误,使公示语规范化才是重中之重。
2.功能翻译理论描述及公示语文本特点。就翻译理论来说,公示语翻译是当前的一个重要的课题。功能翻译理论就是指针对文本的一种或者多种功能的研究,在广义上认为功能翻译理论只是一种理论,这种理论认为:要翻译成的文本功能决定了整个的翻译过程及要选择的方法,译文的读者也是翻译目的中重要的一部分。有效而準确的公示语翻译可以为国外游客提供准确的信息,也可以方便国外游客制定游玩计划,另一方面公示语具有简单方面,通俗易懂的特点,并且具有提示性、限制性、强制性、限制性等,公示语的英译可以根据文本的功能特点进行翻译,还可以通过公示语来传达一些旅游景区的信息,增添游玩的乐趣。准确的信息可以向国外游客传达中国旅游景区的魅力,可以解读一些具有历史性、标志性建筑的意义,也可以借助旅游对外展示我国博大精深的文化。由此可见,及时更正公示语存在的问题,把公示语的翻译做好是当前旅游工作的重中之重。
二、功能翻译理论指导下旅游景区公示语英译实施策略
1.相关部门规范和改进公示语的汉英翻译。我国公示语汉英翻译存在很大的漏洞,翻译不规范,不到位以及翻译错误的现象十分常见,这样就会给游客造成很多不必要的麻烦,甚至产生一些误会。相关部门要加强翻译规范化,负责人要把工作做到位,监督以及督促英语公示语的规范问题,避免出现一些低级问题,比如说拼写错误、汉语式英语、字母大小写混乱……同时,相关部门要不断改正一些翻译,做到与时俱进,与国际接轨,可以进行形象化翻译,改变翻译策略等等。
2.利用音译法、意译法、音意结合法进行准确翻译。翻译工作是一项重要的工作,尤其是公示语的翻译,更是翻译工作中的一项新的值得的研究的课题。公示语出错,很大的一部分责任在于翻译者,翻译者要在平时加强练习,可以多了解一些国外旅游景点中的特色翻译,寻找到其特点。比如一些简单的翻译,“Do not do it”仔细揣摩怎样翻译才能更贴切于地道的英语。你可以简单的翻译成“不要做它”,但是根据地情景可以翻译成“不要这样做”,其次,要从内心深处热爱翻译工作,把翻译工作当成自己必要的一部分,还比如一些友好的“I LOVE YOu”,在我们眼里可能就是我爱你,而外国人想的是“我和你很友好,赞成你这样的举动,所以在翻译过程中要使用意译法等。”翻译正式上交的同时,仔细检查自己的翻译工作是否到位,是否因为自己的疏忽而存在误差。同时,也要不断的加强学习,提高专业知识素养,最大努力做到零差错率。
三、功能翻译理论指导旅游景区公示语英译发展方向探讨
1.向贴近生活的“信息型”发展。公示语英译的研究要朝向“信息型”发展。这里的信息顾名思义就是传递信息,公示语的表达要贴近现实生活,公示语的出现要传递出完整的信息,尤其在景区,能够使游客一目了然,准确的明白景区公示语将要表达的意思。而不是当游客看到公示语以后出现的一脸疑惑,这样可以从侧面帮助游客准确、有目的的规划游玩顺序,也可以提高游玩的兴趣。“信息型”公示语要求简单明了、贴近生活、表达准确
2.向“表情化”发展。公示语英译过程中可以巧妙的设计一些表情图案,准确而形象的传递信息,使公示语更加形象化,也更具有亲和力。同时精巧的设计也可以成为景区一道亮丽的风景。
四、结束语
功能翻译理论指导下旅游景区公示语具有代表性,只有准确、贴切的翻译才能更有代表性,才能更好的为国外友人提供指导,才更有利于我国的发展。
参考文献:
[1]杨东芳,张君.从功能翻译理论的视角探讨商标名称翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009(02).
[2]陈洁.目的论视角下的世博会公示语英译[D].上海外国语大学,2010.
[3]刘琴.谈公示语英译中的伪翻译问题[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(03).
[4]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(01).
[5]朱飞.高校旅游管理专业本科教育的现状及其对策[J].成都大学学报(教育科学版),2008,(7).