韩语谚语翻译的几大技巧

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinlu2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国一衣带水,无论是经济贸易上还是文化上的交流都已经有悠久的历史,甚至都可以追溯到唐朝时期。而如今,国际化的进程加快也更是让中韩两国的交流日趋频繁,不容分割。在两国交流中,语言障碍和文化差异常常会造成不必要的尴尬和损失,无论是为了避免经济上的损失还是减少文化上的冲突,正确而合理的翻译都起着关键作用。本文从韩语谚语的翻译角度出发,首先总结了韩语谚语的特点及文化体现,随后探讨了几种韩语谚语的翻译策略,旨在为韩语谚语的正确翻译做出贡献,从而促进两国间的正常交流。 China and South Korea have a long history of both economic and trade exchanges and cultural exchanges, even dating back to the Tang Dynasty. Today, however, the acceleration of the process of internationalization and the exchange of China and South Korea are becoming more frequent and inseparable. In the exchange between the two countries, language barriers and cultural differences often cause unnecessary embarrassment and loss. Whether it is to avoid economic losses or reduce cultural conflicts, proper and reasonable translation plays a key role. Starting from the perspective of translation of Korean proverbs, this paper first summarizes the characteristics and cultural expressions of Korean proverbs, and then explores the translation strategies of several Korean proverbs, which are intended to contribute to the correct translation of Korean proverbs and to promote normality between the two countries communicate with.
其他文献
<正>只有一张电工本的关堂主,怎么在高尚的话剧界掀起了一阵风暴?"堂主"称呼的是一个极具煽动性的标准的北京胖子,他慢步走在胡同里,顿时就让前后交通陷于停顿。在胡同里漫步
期刊
D-塔格糖具有多种独特的生理特性与功能,近年来已被发达国家开发作为具有高经济附加值的功能性甜味剂进行销售。D-塔格糖的商业化生产长期以来依赖化学催化法,随着20世纪90年
<正>青少年手机病系指因长期频繁地使用、操作手机,如收发短信息、玩手机游戏、接听电话等造成的手臂麻木、腕关节肿胀、手部动作不灵活、视力下降,以及表现为紧张性头痛、焦
郭敬明作为近年来青春文学的偶像人物一直备受争议,他不仅是个成功的青春文学偶像,作品热销,深受读者的追崇;同时又是一个成功的商人,凭其灵敏的商业头脑带领团队将“最”系列
龙岩市虽然具有丰富的自然和人文旅游资源,构成了客家、红色、生态三大文化旅游产业体系,但是全市文化与旅游产业融合方面存在着传统文化保护力度不够、文化资源整合提升不足
在当前建设社会主义新农村目标提出之际,回顾以往关于城乡协调发展理论的讨论,我们需要深思:城乡协调发展的实质究竟是什么?正本清源,卡尔多改进作为城乡协调发展的实质,而建
目的:观察推拿配合点穴治疗小儿厌食症的疗效。方法:将140例患儿按就诊顺序随机分为2组各70例。治疗组以捏脊、点穴治疗;对照组以锌钙特口服治疗。观察2组临床疗效及治疗前后
<正>"提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定能力",是党的十八大对领导干部思维能力提出的新要求,是继党的十七届四中全会提出"切实提
近年来,临安市城市化进程加快,农村流动经营者进城数量逐年增多,已经成为临安城市流动经营者的主要构成部分,并明显呈现出聚集化、季节化、流动化等特点,对其进行研究显得颇