沈阳市软环境建设中标语翻译规范化研究

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PEIDAO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】标志语的翻译规范化对城市的软环境建设有着重要的影响。本文通过定性和定量研究,收集沈阳市旅游景区标志语、交通和道路标志语、商业场所标志语和其他场所标志语数百余条,进行错误诊断、分类,并从翻译理论、翻译策略和翻译工具的角度提出翻译产品质量改善建议。希望为提升沈阳市标识语质量提供理论参考,为改善沈阳市软环境建设作出贡献。
  【关键词】标识语 翻译 规范化 实证研究
  公共标识语又称公示语、标记语、标示语或警示语,是一种给特定人群观看,以达到某种特定交际目的的特殊应用文体。随着经济和旅游业的高速发展,沈阳市正走上国际化发展的道路,而双语标识语是城市国际化的名片,是城市的文化素养和人文建设水平的直接体现,是城市软环境建设中重要的一环。
  一、研究方法
  采用定量研究与定性研究相结合的方法展开公示语质量调研与分析。选取典型样本实地考察,实地拍摄。样本包括旅游景区标识语、交通和道路标识语、商业场所标识语,以及其他标识语, 具备代表性和真实性。将拍摄样本的图片格式文件整理成文本文件,进而对样本进行评估,筛选出错误标识语并诊断、归类。之后,统计出不同类别景点标识语译文缺失率和各类错误译文比例,并对错误标识语逐条提出译文修订意见。
  二、沈阳市标识语翻译存在的主要问题
  通过调查研究,笔者发现沈阳市标识语翻译存在许多问题,主要体现在语言和文化两个方面。包括语法错误、语义错误、语用失误、中式英语和翻译缺失等现象。以下是各错误类别的简要例证与分析:
  1.语法错误
  语法错误是所有错误中所占比例最高的。比如,森林动物园的公示语“请勿给动物投喂您自带的食物”被译成“Do not feeding the food to animals which bring your own.”祈使句中的动词“喂”不应该使用分词形式“feeding”,应改成原形“feed”。译文应改成“Feed only food sold here for animals”。
  2.中式英语
  由于译者受汉语语言、思维方式影响,将汉语语言规则误用到英语中,导致译文不符合英语的句法表达。虎园的一个标识语“请勿触摸以免伤害”被翻译为“Do not touch so as not to damage”,英译文与本意背道而驰,应改为“For your safety,do not touch animals!”
  3.语义错误
  一景区将请勿玩水翻译成“Please don’t play with water”,这种直译完全不符合原语义。在英语表达中要将其要说明的意思直接表达出来,请勿玩水是说明水深、玩水很危险的意思,所以英语惯例是翻译成“Danger! Deep Water”。
  4.语用失误
  某银行柜台上摆着这样的标牌“现金请当面点清”,翻译为“Please point face to face cash”。这是把汉语原文直接输入到在线翻译工具中得出的结果,不考虑语法结构,导致语用失误。
  5.英语标识缺失,或用汉语拼音代替
  沈阳市旅游景区内还存在一些双语标识缺失现象,在某湖边地类似于“此处水深l米”这种危险性的提示语竟然没有标识,旅游景点没有承担告知游客的义务,游客若不小心发生危险旅游景点将无法逃避责任。此外,在英语标识中掺杂着汉语拼音,这给外国游客带来不少不必要的烦恼。
  三、提升译文质量的对策建议
  1.正确选择翻译理论、翻译策略,充分利用已有研究成果。准确的标识语译文离不开翻译理论的指导。译文应符合目的语文化习惯,翻译的最终目的是译出目的语读者接受的有意义的文本。标识语翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动,忽视文化因素将严重影响翻译质量。
  2.恰当地选择翻译策略是译文质量的重要保障。选择准确的翻译策略不仅需要依托正确的翻译理论,还需充分考虑中国的语言特点和文化背景。丁衡祁先生提出了“A-B-C”模式,即 “如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬(Borrow),如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造(Adapt),如果前两种情况都不存在,就按照英语的习惯和思路进行创译(Create,即创造性的翻译)”。这是中国学者根据中国语言文化特点,结合汉英互译的具体情况以及自己在翻译过程中发现的问题和亲身经历的基础上,总结概况出来的好用理论。
  3.充分利用工具书等已有研究成果。公示语翻译工具书为常规公示语提供了权威的参照样本。如商务印书馆出版的《汉英公示语词典》,收录范围全面,从旅游公示信息的角度,收编了近10000条相关公示语,内容涉及十一大项。 此外,上海交通大学余富林主编的《英汉汉英揭示语手册》也是较权威的工具书。
  4.政府需做好宣传工作,充分调动公众参与的积极性。可以发动会员参与标识语译文纠错行动,有翻译协会受理会员或市民的错误举报,定期表彰被采纳建议并及时将正确的译文版本反馈给管理部门督促其及时更换。
  四、总结
  标识语翻译是城市对外宣传展示自我形象的一个重要窗口,在沈阳市软环境建设过程中非常有必要建立统一翻译标准,对标识语使用进行规范,提升沈阳市标识语质量,优化国际交往空间,提高沈阳市国际形象,促进沈阳市软环境建设,并以此带动本地区其他相关产业行业的发展。
  【参考文献】
  [1]. 邹彦群,满颖,孟艳梅.公示语翻译研究十年综述[J].上海翻译,2011(4):27-30.
  [2]. 丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,26(6):16-21.
  [3]. 吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
其他文献
【摘 要】教师应根据教学内容的不同,尊重每个学生的个性及学习习惯,通过多种活动来设计教学,以促进所有学生的全面发展,让学生自己完成自我知识建构。文章以高职高专《统计学基础》课程教学为例,阐述几种基于个性化学习的课堂教学活动设计。  【关键词】个性化学习 教学活动 设计  一、前言  个性化教学是基于学生个性、兴趣的需要开展的教学,是一种自主性的学习过程。它强调了人的多样性、独特性,即每个人都有自己
【摘 要】高校学分制使得相对应的二级学院教学档案管理工作更加复杂,同时产生了大量的标准化数据和电子文档,二级学院的教学档案管理工作越来越不能满足学分制条件下教学的需要。如何克服目前的困难,并找出有效的对策,这就是本文的目的所在。  【关键词】高校 二级学院 教学档案管理  一、高校二级学院教学档案的概况  高校二级学院教学档案是高校二级学院在教学、科研和管理活动中直接形成的对学院、学校和社会有保存
【摘 要】角色游戏是幼儿运用想象,通过语言、表情、动作等表现出自己对生活中角色的认识和体验,是创造性想象活动过程。幼儿在中班年龄段,其游戏水平明显进步,对游戏主题确定、角色分配、游戏计划的制订等都有自己的想法。在这一阶段,教师与幼儿的互动处在一个比较微妙的状态,常常会出现一些不利于教师、幼儿进行良好互动的因素,教师如何找出这些因素以及解决的措施,成为提高中班幼儿角色游戏水平的关键。  【关键词】角
【摘 要】学习任何知识的最佳途径是由自己去发现,这种发现的理解最深刻,也最容易掌握其中的内在规律、性质和联系。通过《仓储实务》课实施“先做后教”教学模式的实践表明,这种模式符合职校学生的认知特点及发展规律,有利于促进学生素质的全面发展。  【关键词】“先做后教” 教学模式 《仓储实务》 实践研究我国著名的人民教育家陶行知先生提出“教学做合一”的思想,他认为“做是学的中心,也是教的中心”。19世纪的
【摘 要】新时代的大学生越来越注重自身素质的提高,特别是新疆少数民族地区的大学生,他们在学好基础理论知识的前提下,参加实验室的科研工作,提高了自身的科研素质和创新能力。但大学生的科研活动往往存在着科研成果产出力低下的现象。本文分析了大学生科研成果产出力低下的原因,提出了提高科研成果产出力的一些对策及同时需要注意的一些问题。  【关键词】大学生 科研成果产出力 原因 对策  一、大学生科研成果产出力
【摘 要】思想品德课是一门综合性学科,理论性强,比较枯燥,如果单独依靠课文内容授课,学生听起来就会枯燥乏味,没精打采,昏昏欲睡,逐渐地失去了信心,严重抑制了学生对思想品德课学习的积极性和主动性,制约教育教学效果。若在适当情况下,教师运用一些科学的语言艺术,则会活跃课堂气氛,增强学生对课堂知识的理解和掌握,课堂效率提高了,同时也增进了师生情感,拉近了教师与学生的距离。  【关键词】思想品德 教学语言
【摘 要】传统的班级管理模式难以适应新形势下研究型大学培养创新人才的需求,需要研究新形势下的工作创新机制。在某研究型大學“三三制”教学改革背景下,传统的班级建设产生了成员不稳定、个性化培养产生偏离等问题。要加强班级建设,研究型大学要在班主任、班干部和学生的主体作用以及班级的组织形式等方面进行创新。  【关键词】“三三制”教改 创新人才培养 研究型大学 班级建设  在传统的教育管理模式下,班级建设具
【摘 要】“深化校企协同育人”是深化职业教育教学改革的重要环节。职教集团已成为新型校企合作方式,并已取得较好效果。江西环境工程职业学院酒店管理专业校企深度合作、工学有效结合的实践模式,为高职人才培养模式改革创新的探索提供了有益的实践经验。  【关键词】职教集团 高职院校 校企合作 人才培养模式 酒店管理专业  《国务院关于大力发展职业教育的决定》(国发〔2005〕35号)颁布以来,全
【摘 要】根据句子修辞特点的不同,英语的句子可分为松散句、尾重句和平衡句。它们的功能各异,但中国大学生对此关注不够,英语输出时比较随意,偏好尾重句,很容易造成句式单一的问题。本文从汉英语句构建模式和中西方思维习惯的差异两个方面进行对比,分析了中国大学生英语学习中尾重句过频输出的问题,并就如何改变这一现象提出了相应的诸如明晰思维差异、增加输入积累和掌握尾重句和松散句间的转换技巧等应对策略。  【关键
【摘 要】中德合作办学为专科生提供了多元化的个人发展和同等学历条件下的社会竞争优势,抓紧时间学习德语成为专科生的主要任务。本文就专科生在德语学习中出现的薄弱环节提出了自己的建议,并就如何提高中德学院专科生的德语学习效率,介绍了相关教学实践经验。  【关键词】中德合作办学 专科生 德语教学  中德合作办学为在夹缝中生存的专科生提供了极具竞争力的出路,德语成为专科生打开德国高校大门的钥匙和竞争企业岗位