《骆驼祥子》译本中习语的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong526
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译中,习语的翻译是对译者最大的挑战。本文以《骆驼祥子》两个译本为例,对比分析两个译者对原文中独特习语的翻译,从而找出影响译者进行翻译的要素,更好的指导翻译实践活动。 In literary translation, the translation of idioms is the biggest challenge to translators. Taking the two translation versions of “Camel Xiangzi” as an example, this paper compares and analyzes the translations of the two idioms by the two translators in order to find out the factors influencing the translator ’s translation and better guide the translation practice.
其他文献
2011年,我国开始碳排放权交易的试点工作,但企业会计准则并未明确规定碳排放权的会计处理问题.本文从研究背景和意义入手,在相关理论和基本概念的指导下,分析了碳排放权的会
通过对奈达“动态对等”理论的学习,笔者认为该理论具有很强的科学性,它将翻译的检验标准上升到了“读者反应”的层面上来,是一个巨大的进步。但是它也存在着一定的缺陷。本
本文主要介绍了汉英语序的不同,对这两种语言中的简单句型、修饰词词语位置及表达习惯作了简单的对比,指出英语学习者学习过程中易犯的错误尽量克服“汉式英语”。 This pap
傅雷的“神似说”翻译观对我国现当代的文学翻译具有重要影响,该文通过对“神似说”的再解读,剖析傅雷翻译观的独特涵义,同时对傅雷对于译者艺术修养和翻译前准备的要求进行
如今,创新已成为引领时代发展的潮流,创新是企业的生命之所在。产品创新是企业创新的关键环节,成功推出新产品是保证企业拥有持续市场竞争力的源泉。新产品的成功上市需要供应链所有节点企业的共同支撑,然而由于新产品具有消费者偏好、需求分布信息等各方面的不确定性,供应链成员间风险共担、互相合作的意识还并不成熟,因此供应链下游的零售商可能因收入达不到预期目标或寻找到更具吸引力的供应商等原因选择终止目前的合作关系
随着经济全球化步伐的日益加快,市场竞争越来越激烈,技术创新愈发成为企业发展的重要动力,拥有核心竞争力是企业在竞争中保持优势的关键,这种优势的形成往往取决于企业是否具有强
翻译活动产生至今已有两千余年.在此期间,人们对翻译理论的研究从未间断过.翻译比喻是翻译理论中经常探讨的话题.本文将对中外翻译论著中的翻译比喻进行梳理、分类.进而从翻
古代汉语中的副词体系比较复杂,主要由程度副词、时间副词、情态动词、范围副词、否定副词等构成,每种副词都有它特定的作用,正是由于副词体系的复杂才使得古代汉语魅力如此
Inter-subspecific hybrids between indica and japonica varieties yield strong biological heterosis, but it is difficult to utilize the hybrids directly in commer
声训是训诂学上常用的一种训诂方法。颜师古在《汉书注》中大量运用了这一训诂方法。本文试从探求语源和破假借两方面分析《汉书注》中的声训现象。 Sonic training is a ki