论文部分内容阅读
摘要:唐诗是我国优秀的文学遗产之一,本文从功能对等理论出发,对王维的《送元二使安西》的三个英译本的遣词方面进行了对比分析。
关键词:功能对等;遣词;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01
一、引言
诗歌翻译的特殊性不仅表现在音韵节奏意境等方面,也存在于其遣词方面。本文选择了《送元二使安西》的三个译本作为研究对象,从功能对等理论出发,分析其在遣词方面是如何实现功能对等的。
二、文献综述
就王维的《送元二使安西》的翻译研究而言,朱小美和张军(2006)从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能角度,张俊杰(2010)从美感移植的角度出发,对王维此诗的英译本进行了研究。本文拟从功能对等理论出发,分析其三个译本在遣词方面是如何实现与原文最大程度上的功能对等。
三、功能对等理论简介
奈达的翻泽理论体系的核心就是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。 奈达主张形式应让位于内容,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
四、原诗解读
《送元二使安西》由王维所作,原诗如下:
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
这是一首著名的送别诗,表达了离别前朋友间依依惜别的感情。一切景语皆情语,前两句用极简练的手法渲染的离别情绪。后两句仅仅十四个字胜却千言万语,一个“劝”字和一个“更”字把作者的劝慰之意,惜别之情,表现得淋漓尽致。
五、译文分析
关于《送元二使安西》的译文有很多,现选出三篇从遣词方面来分析译文是否做到了功能对等。原诗如下:
译文1:杨宪益、戴乃迭译(2003:55)
A morning shower in Weicheng has settled the light dust
The willows by the hostel are fresh and green
Come, drink one more cup of wine
West of the pass you will meet no more old friends
译文2:庞德译(2008:10)
Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
译文3:Yu Pauline译(1987:174)
Wei City morning rain dampens the light dust,
By the traveler’s lodge, green upon green—the willows’ color is new.
I urge you to dry up yet another glass of wine,
Going west from Yang Pass, there are no old friends.
原诗中的“渭城”两字在译文1和译文3分别译为Weicheng和Wei City,再现了分别地点。而译文2省译了此地名。这正符合庞德其所提倡的闪光细节方法。“朝雨”从原诗中可以很明显的推断出雨下得很小,所以使用shower不妥当,而译文2中将“朝雨”译成“细雨”,细雨柔情,更能体现出离别的情绪。再看“浥”的翻译,其中is on虽然译出了动态美,但是dampen一词准确地把握了朝雨澄尘而不湿路的分寸,在最大程度上实现了功能对等,settle则给人很生硬的感觉。
原诗中“劝”和“更”两字深切地体现了诗人和友人之间依依不舍的友情。从句式上看,原诗是陈述句而不是祈使句。译文1改变了原来的句式将其译为祈使句,讲“劝”字译成呼语come,体现了朋友之间的亲切感。译文3译为urge,强烈地表达了诗人恳切的心情。而译文2则使用了take一词,虽然保持了译文的完整易懂但是在力度上稍显薄弱。
最后一句,译文2连续使用了3个you,深切地表达了诗人对友人的依依不舍。译文3“Yang Pass”虽然保持了“阳关”一词的文化寓意,但是对目标语的读者来说,读起来是非常难懂的。具有豪迈之情的“西出”一词,只有在译文3中以“going”一词得以再现,而译文2中使用了“come”一词,未能体现出豪迈之情。译文1省略了此词的翻译,从而也未能体现出这一意思。
六、结语
通过以上对比和分析,我们可以得出以下结论:从整体而言,译文2在遣词方面较出色地实现了功能对等,取得了比较满意的效果。而译文1和译文3也有值得赞赏的地方。通过分析,我们也可以看出,功能对等理论是适用于指导诗歌翻译的。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida & Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969:12.
[2]Yu,Pauline.The Poetry of Wang Wei[Z].Bloomington:Indiana University Press,1987:174.
[3]杨宪益,戴乃迭.唐诗宋词[M].北京:外文出版社,2003:55.
[4]朱小美,张军.《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比[J].国外外语教学,2006,(3).
关键词:功能对等;遣词;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01
一、引言
诗歌翻译的特殊性不仅表现在音韵节奏意境等方面,也存在于其遣词方面。本文选择了《送元二使安西》的三个译本作为研究对象,从功能对等理论出发,分析其在遣词方面是如何实现功能对等的。
二、文献综述
就王维的《送元二使安西》的翻译研究而言,朱小美和张军(2006)从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能角度,张俊杰(2010)从美感移植的角度出发,对王维此诗的英译本进行了研究。本文拟从功能对等理论出发,分析其三个译本在遣词方面是如何实现与原文最大程度上的功能对等。
三、功能对等理论简介
奈达的翻泽理论体系的核心就是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。 奈达主张形式应让位于内容,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
四、原诗解读
《送元二使安西》由王维所作,原诗如下:
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
这是一首著名的送别诗,表达了离别前朋友间依依惜别的感情。一切景语皆情语,前两句用极简练的手法渲染的离别情绪。后两句仅仅十四个字胜却千言万语,一个“劝”字和一个“更”字把作者的劝慰之意,惜别之情,表现得淋漓尽致。
五、译文分析
关于《送元二使安西》的译文有很多,现选出三篇从遣词方面来分析译文是否做到了功能对等。原诗如下:
译文1:杨宪益、戴乃迭译(2003:55)
A morning shower in Weicheng has settled the light dust
The willows by the hostel are fresh and green
Come, drink one more cup of wine
West of the pass you will meet no more old friends
译文2:庞德译(2008:10)
Light rain is on the light dust
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
译文3:Yu Pauline译(1987:174)
Wei City morning rain dampens the light dust,
By the traveler’s lodge, green upon green—the willows’ color is new.
I urge you to dry up yet another glass of wine,
Going west from Yang Pass, there are no old friends.
原诗中的“渭城”两字在译文1和译文3分别译为Weicheng和Wei City,再现了分别地点。而译文2省译了此地名。这正符合庞德其所提倡的闪光细节方法。“朝雨”从原诗中可以很明显的推断出雨下得很小,所以使用shower不妥当,而译文2中将“朝雨”译成“细雨”,细雨柔情,更能体现出离别的情绪。再看“浥”的翻译,其中is on虽然译出了动态美,但是dampen一词准确地把握了朝雨澄尘而不湿路的分寸,在最大程度上实现了功能对等,settle则给人很生硬的感觉。
原诗中“劝”和“更”两字深切地体现了诗人和友人之间依依不舍的友情。从句式上看,原诗是陈述句而不是祈使句。译文1改变了原来的句式将其译为祈使句,讲“劝”字译成呼语come,体现了朋友之间的亲切感。译文3译为urge,强烈地表达了诗人恳切的心情。而译文2则使用了take一词,虽然保持了译文的完整易懂但是在力度上稍显薄弱。
最后一句,译文2连续使用了3个you,深切地表达了诗人对友人的依依不舍。译文3“Yang Pass”虽然保持了“阳关”一词的文化寓意,但是对目标语的读者来说,读起来是非常难懂的。具有豪迈之情的“西出”一词,只有在译文3中以“going”一词得以再现,而译文2中使用了“come”一词,未能体现出豪迈之情。译文1省略了此词的翻译,从而也未能体现出这一意思。
六、结语
通过以上对比和分析,我们可以得出以下结论:从整体而言,译文2在遣词方面较出色地实现了功能对等,取得了比较满意的效果。而译文1和译文3也有值得赞赏的地方。通过分析,我们也可以看出,功能对等理论是适用于指导诗歌翻译的。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida & Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969:12.
[2]Yu,Pauline.The Poetry of Wang Wei[Z].Bloomington:Indiana University Press,1987:174.
[3]杨宪益,戴乃迭.唐诗宋词[M].北京:外文出版社,2003:55.
[4]朱小美,张军.《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比[J].国外外语教学,2006,(3).