从功能对等角度分析《送元二使安西》英译文的遣词

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spendtime
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:唐诗是我国优秀的文学遗产之一,本文从功能对等理论出发,对王维的《送元二使安西》的三个英译本的遣词方面进行了对比分析。
  关键词:功能对等;遣词;翻译
  中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01
  
  一、引言
  诗歌翻译的特殊性不仅表现在音韵节奏意境等方面,也存在于其遣词方面。本文选择了《送元二使安西》的三个译本作为研究对象,从功能对等理论出发,分析其在遣词方面是如何实现功能对等的。
  二、文献综述
  就王维的《送元二使安西》的翻译研究而言,朱小美和张军(2006)从Halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能角度,张俊杰(2010)从美感移植的角度出发,对王维此诗的英译本进行了研究。本文拟从功能对等理论出发,分析其三个译本在遣词方面是如何实现与原文最大程度上的功能对等。
  三、功能对等理论简介
  奈达的翻泽理论体系的核心就是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息”。 奈达主张形式应让位于内容,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
  四、原诗解读
  《送元二使安西》由王维所作,原诗如下:
  渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
  劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
  这是一首著名的送别诗,表达了离别前朋友间依依惜别的感情。一切景语皆情语,前两句用极简练的手法渲染的离别情绪。后两句仅仅十四个字胜却千言万语,一个“劝”字和一个“更”字把作者的劝慰之意,惜别之情,表现得淋漓尽致。
  五、译文分析
  关于《送元二使安西》的译文有很多,现选出三篇从遣词方面来分析译文是否做到了功能对等。原诗如下:
  译文1:杨宪益、戴乃迭译(2003:55)
  A morning shower in Weicheng has settled the light dust
  The willows by the hostel are fresh and green
  Come, drink one more cup of wine
  West of the pass you will meet no more old friends
  译文2:庞德译(2008:10)
  Light rain is on the light dust
  The willows of the inn-yard
  Will be going greener and greener,
  But you, sir, had better take wine ere your departure,
  For you will have no friends about you
  When you come to the gates of Go.
  译文3:Yu Pauline译(1987:174)
  Wei City morning rain dampens the light dust,
  By the traveler’s lodge, green upon green—the willows’ color is new.
  I urge you to dry up yet another glass of wine,
  Going west from Yang Pass, there are no old friends.
  原诗中的“渭城”两字在译文1和译文3分别译为Weicheng和Wei City,再现了分别地点。而译文2省译了此地名。这正符合庞德其所提倡的闪光细节方法。“朝雨”从原诗中可以很明显的推断出雨下得很小,所以使用shower不妥当,而译文2中将“朝雨”译成“细雨”,细雨柔情,更能体现出离别的情绪。再看“浥”的翻译,其中is on虽然译出了动态美,但是dampen一词准确地把握了朝雨澄尘而不湿路的分寸,在最大程度上实现了功能对等,settle则给人很生硬的感觉。
  原诗中“劝”和“更”两字深切地体现了诗人和友人之间依依不舍的友情。从句式上看,原诗是陈述句而不是祈使句。译文1改变了原来的句式将其译为祈使句,讲“劝”字译成呼语come,体现了朋友之间的亲切感。译文3译为urge,强烈地表达了诗人恳切的心情。而译文2则使用了take一词,虽然保持了译文的完整易懂但是在力度上稍显薄弱。
  最后一句,译文2连续使用了3个you,深切地表达了诗人对友人的依依不舍。译文3“Yang Pass”虽然保持了“阳关”一词的文化寓意,但是对目标语的读者来说,读起来是非常难懂的。具有豪迈之情的“西出”一词,只有在译文3中以“going”一词得以再现,而译文2中使用了“come”一词,未能体现出豪迈之情。译文1省略了此词的翻译,从而也未能体现出这一意思。
  六、结语
  通过以上对比和分析,我们可以得出以下结论:从整体而言,译文2在遣词方面较出色地实现了功能对等,取得了比较满意的效果。而译文1和译文3也有值得赞赏的地方。通过分析,我们也可以看出,功能对等理论是适用于指导诗歌翻译的。
  
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida & Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969:12.
  [2]Yu,Pauline.The Poetry of Wang Wei[Z].Bloomington:Indiana University Press,1987:174.
  [3]杨宪益,戴乃迭.唐诗宋词[M].北京:外文出版社,2003:55.
  [4]朱小美,张军.《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比[J].国外外语教学,2006,(3).
其他文献
摘要:习语是语言的重要组成部分,虽然短小,但却蕴含着丰富的文化内涵。随着经济社会的快速发展,国与国之间的交往日益密切。而交往中,习语被广泛使用。因此,对习语的理解成为影响跨文化交际的重要因素。所以对习语的准确理解显得尤为必要。然而,在翻译习语的实践中,不同翻译家有不同的理论。而著名翻译理论家尤金.奈达的功能对等理论却能够更好地指导习语翻译以实现源语读者和与接受语读者反应上的最佳对等,从而促进跨文化
期刊
摘要:本文通过对“饮食俗语”的分类以及表达手法上区别于其他俗语的表达方式,对“饮食俗语”在日常生活中广泛的应用作进一步探讨。  关键词:“饮食俗语”;分类;表达方式  中图分类号:H17 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02    一、引言  “民以食为天”,自古以来,老百姓日常生活中最重要的就是饮食。中国的美食声名远扬,在世界各地享有盛誉,许多人都对中国食谱
期刊
摘要:论文以《玻璃山》为例,从隐喻角度揭示后现代主义小说文本中意象的隐喻意义。巴塞尔姆通过隐喻手法的运用,实现了对文学传统的解构与颠覆,让读者领悟到文学隐喻的真正含义。从而帮助读者更好地理解后现代主义小说的深刻主题和内涵。  关键词:隐喻;后现代主义;《玻璃山》  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02    一、引言  作为一种修辞手段,
期刊
摘要:1840年前后基督教在华传教过程中兴办了大量的现代教育,使中国人对现代教育逐渐重视起来。虽然教会在华兴办教育的目的是多种多样的,但不可否认,通过学习西方的科学文化,缩小了中国与世界的距离,同时也促进了中国教育的改革。  关键词:教会;中国;近代教育  中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02    基督宗教自唐朝景教传入,经元代天主教东传
期刊
摘要:四年一次的世博盛会是展示人类文明成果,推动各国之间相互了解的平台,更是一次人类文化与知识的传承与融合。上海世博会作为世界上人口最多的国家举行的一次盛会,必将以其巨大的影响力感染世界。同时,文化的全球化也给中国带来了无限的机遇与挑战。上海世博会是第一次在发展中国家举办的世界博览会。全球化或多或少对中国产生了重要的影响。  关键词:全球化;上海世博;文化;交流;传播  中图分类号:G21 文献标
期刊
摘要:在后现代主义思潮影响下,在自由主义女性主义、社会主义女性主义与激进女性主义,这三大女性主义主要流派争论百余年后,诞生了既要颠覆男权主义次序,又要颠覆女性主义三大流派赖以存在的基础的后现代女性主义。本文重点阐述后现代女性主义的理论基础及其婚姻思想。  关键词:后现代主义;二元论;婚姻;权利  中图分类号:C91 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-01    二
期刊
摘要:清代文人沈复的自传体小说《浮生六记》首创了第一人称抒情小说之美学风范;本文欲从《浮生六记》的美学角度,从翻译美学观所涉及的语言美、结构美及意境美三方面分析林语堂译作中美学意境的艺术再现。  关键词:《浮生六记》;林语堂;翻译美学  中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02    沈复,清代文人,字三白,苏州人;《浮生六记》是沈复的回忆录
期刊
摘要:长篇小说《白鲸》是美国作家赫尔曼·麦尔维尔的代表作,其意象之丰富,内容之驳杂,思想之幽深为作者赢得了极高的文学地位。当代评论家都认为这是美国文学史上最伟大的作品之一。这部小说深受《圣经》的影响,充满了象征和寓意(symbol and moral)。本文将对文中各个要素的象征意义作探索性分析。  关键词:白鲸;赫尔曼·麦尔维尔;象征手法  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:100
期刊
摘要:本文从历时性角度来看英语词汇的发展。从古英语时期,中古英语时期,早期现代英语时期,现代英语时期及当代英语时期来探究英语词汇的演变。从中也了解到借词及它们的历史来源,从而提示了词汇发展的特征。  关键词:历时性;借词;古英语  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02    一、引言  学习任何一种语言,都可以从两个方面去进行研究:一是共时
期刊
摘要:传统的测试与评价方法中数据的计算过于简单难以对学生学习成绩形成正确的评价。该文从计算机辅助语言教学视角以建构主义理论和标准分为依据,结合教学中的实例说明原始分制度的弊端和标准分的比较优势,进而探讨标准分在英语测试与评价中的运用。  关键词:计算机辅助语言教学;结构主义理论;标准分;英语测试与评价  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02
期刊