基于语料库的中外译者风格研究—以《静夜思》60个英译本为例

来源 :现代语言学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoziyuan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两个层面对《静夜思》的60个英译文的语言特征进行定量分析,探讨中外译者的风格差异。分析结果表明:译出本词汇简洁、动词化特征突出、长短句均衡;译入本词汇丰富、名词化特征显著、长句多于短句。本文认为中国译者侧重传播中国传统文化,强调翻译的准确性和完整性,而外国译者意在于便于本国读者阅读和理解,重简化和可读性。
其他文献
本文在无水乙醇中制备了铕的四元、三元和二元系列配合物,当配体Phen和TTA共存时,协同发光效应使得Eu(Phen)2(TTA)2的荧光最强。在铕配合物和纳米级介孔分子筛MCM-41或(CH3)3Si
近日来,“我能怎么办?我也很绝望呀”这句话成为了网络流行语,并因此衍生出了一系列的以“我能怎么办?……”为蓝本的语句。本文试从构式理论角度,对“我能怎么办”体的构式
在生活水平不断提高的当下,医疗保健对于国民生活来说尤为重要,很大一部分民众重视对于自身的疾病防护与健康保养,而2017年底网络上爆出的莎普爱思事件,从多方面显现出我国医
译本的副文本内容是解读译者翻译思想和翻译态度的重要资源。本文通过研读理雅各与辜鸿铭的《论语》英译本的副文本,描写分析两位译者的翻译动机、文化态度、翻译策略以及自
在文学翻译中,译者需要运用语用学知识对源语言在文本语境中的意义进行解读,进而理解文本的言外之意;同时要按照释意理论的方法(比如提喻),用目标语对源文本的意义进行阐述和
根据慢性脑损伤的临床表现,提出慢性脑损伤属于中医脑病范畴。依据脑病发生发展规律,将慢性脑损伤的病因概括为先天因素、调摄失宜、久病损伤、外邪侵袭、外伤脑髓等;认为导
西南成品油管道云南段存在的地质灾害以滑坡、崩塌、沉降居多,尤以滑坡灾害威胁最大。以滑坡类地灾为例,分析了滑坡和高边坡成因,提出采用挡、护、截、锚、植等综合工程措施的治
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
儿童文学是“为少年儿童创作的文学作品。具有适应少年儿童的年龄、智力和兴趣等特点。”好的儿童文学不仅是辅助儿童教育的绝好的工具,而且可以教育成年人。《梦想天空》以