论文部分内容阅读
本文基于自建的《静夜思》英汉平行语料库,在词汇和句法两个层面对《静夜思》的60个英译文的语言特征进行定量分析,探讨中外译者的风格差异。分析结果表明:译出本词汇简洁、动词化特征突出、长短句均衡;译入本词汇丰富、名词化特征显著、长句多于短句。本文认为中国译者侧重传播中国传统文化,强调翻译的准确性和完整性,而外国译者意在于便于本国读者阅读和理解,重简化和可读性。