论文部分内容阅读
【摘要】文章选取我国著名散文家朱自清笔下的《荷塘月色》的两种英译本为语料,自建微型语料库比较分析了分别来自中国译者朱纯深和《中国文学》译文的两个不同英译本。本文主要采用定量分析的研究方法,利用语料库软件AntConc和ParaConc从词汇方面入手,并在最后分析了两个译文的平均句长,对译者的翻译策略进行了比较研究。
【关键词】语料库;译文分析;翻译策略;比较研究
一、引言
语料库和翻译研究的结合产生了一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题。语料库分析方法可以从一个新的视角认识语言,并且一定程度上可以对文本进行自动分析。本文采用AntConc和ParaConc软件以及微软word的查找替换功能对《荷塘月色》的两种英译文的翻译策略进行统计和对比。
二、研究结果和分析
(一)词汇密度
本文主要使用了数据库处理软件antconc,在生成词汇表的同时生成了两个译文的基本信息,包括:两个文本的形符、类符、类符形符比。两个译文的基本信息如下:
表1两个译本中类符/形符的相关统计
项目朱纯深译文《中国文学》译文类符392345形符789697类符/形符比49.68%49.50%计算词汇密度的方法是:
词汇密度=不同单词的数量/所有词汇×100
根据表1显示,朱纯深译文的形符数多于《中国文学》译文,且类符/形符比略高于《中国文学》译文。表明《中国文学》译文的用词变化度不如可比文本,重复率较高,词汇密度小,而朱纯深译文语言使用较灵活,更趋于创造性。
(二)两个译文按频率排列TOP10词的比较
表2
Rank12345678910朱译theainofisandIlikemypond中译theandofainwasIlotuspoolfrom 两种译文排列前几位的高频词汇基本上均是the, a , in, of,and. 尽管顺序不一样,基本与英语国家语料库中高频词使用的前六位(to除外)一致,说明两种译文都较符合英语语言表达。
(三)原文中比喻词的翻译比较
原文中采用了较多的比喻句来描写景色,其中用到了“像”,“如”,“仿佛”等比喻词,为了对比译文中对这些比喻词的翻译,使用paraconc软件中的parallel concordance功能分别对两种译文与原文中的比喻词进行对比分析:
表3
原文出现频率朱纯深译文出现频率《中国文学》
译文出现频率像3like2seem1like1/1as1又像1like1seem1如3/1like2like3正如1like1like1又如2like2like2仿佛2like1like1as if1seem1其中“/”表示译文将原文中的明喻作暗喻处理,即译文中没有比喻词出现。例如:在朱纯深译文中:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
(月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。)
在《中国文学》译文中:
...while in a flash the scent was carried away.
(像闪电般霎时传过荷塘的那边去了。)
从表3中可以看出,朱纯深使用like一词共9次,seem共1次,as if共1次,暗喻处理1次;《中国文学》译文使用like一词共8次,seem共2次,as共1次,暗喻处理1次。虽然整体基本相同,相较之下,《中国文学》译文使用比喻词的基础译词“like”的次数少于朱译文,因此它在翻译比喻句时的词汇丰富程度上略高一筹。
(四)平均句长
首先运用AntConc软件分别统计两个译文文本的总形符数,然后用word软件的查找替换功能,通过查找替换,计算出句子总数,最后计算出平均句长。平均句长=总形符数/句子总数。通过以上方法计算出:
朱纯深译文的总形符数为789,句子总数为36,平均句长为21.9
《中国文学》译文的总形符数为697,句子总数为29, 平均句长为24.0
句子越长,其理解难度越大,同时其语言也更正式。与英语句子平均句长为17.8个单词相比,两种译文的平均句长远高于普通英语句子的平均句长,说明两种译文相较于普通英语其理解难度大,且《中》译文比朱译文平均句长大,所以《中国文学》译文的理解难度更大。
三、结论
本文运用语料库的统计方法,从词汇和句法两方面对《荷塘月色》的两种英译本——朱纯深译文和《中国文学》译文进行了粗浅的分析,通过比较《荷塘月色》两个译文在类符/形符比、高频词、比喻词的翻译、平均句长等方面,可以发现不同的译者在这些方面表现出不同的特征。通过高频词比较,发现两种译文都比较符合英语语言表达。朱纯深译文词汇密度较高,语言使用灵活,有创造性。《中国文学》译文降低了词汇密度,使文本容易读懂,但平均句长比朱纯深译文大,所以在句式理解方面又有了些许难度。总的来说,《中国文学》译文在内容和形式上更忠实原文。另外由于所选取的语料较小,得出的结论还待使用更大的语料库来进一步考证。
【参考文献】
[1]王立菲.计算机辅助第二语言研究方法与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]田行宇,梁梅红.基于语料库的英文审计报告文体特征分析[J].商业现代化,2011,(3).
[4]张思.中西媒体英文报道词汇特征比较[J].重庆科技学院学报,2010.
[5]张文令.语料库与译者培养探索[J].改革与开放,2010,(6).
【作者简介】
张家铭(1990— ),女,陕西咸阳人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生。研究方向:商务英语。
【关键词】语料库;译文分析;翻译策略;比较研究
一、引言
语料库和翻译研究的结合产生了一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题。语料库分析方法可以从一个新的视角认识语言,并且一定程度上可以对文本进行自动分析。本文采用AntConc和ParaConc软件以及微软word的查找替换功能对《荷塘月色》的两种英译文的翻译策略进行统计和对比。
二、研究结果和分析
(一)词汇密度
本文主要使用了数据库处理软件antconc,在生成词汇表的同时生成了两个译文的基本信息,包括:两个文本的形符、类符、类符形符比。两个译文的基本信息如下:
表1两个译本中类符/形符的相关统计
项目朱纯深译文《中国文学》译文类符392345形符789697类符/形符比49.68%49.50%计算词汇密度的方法是:
词汇密度=不同单词的数量/所有词汇×100
根据表1显示,朱纯深译文的形符数多于《中国文学》译文,且类符/形符比略高于《中国文学》译文。表明《中国文学》译文的用词变化度不如可比文本,重复率较高,词汇密度小,而朱纯深译文语言使用较灵活,更趋于创造性。
(二)两个译文按频率排列TOP10词的比较
表2
Rank12345678910朱译theainofisandIlikemypond中译theandofainwasIlotuspoolfrom 两种译文排列前几位的高频词汇基本上均是the, a , in, of,and. 尽管顺序不一样,基本与英语国家语料库中高频词使用的前六位(to除外)一致,说明两种译文都较符合英语语言表达。
(三)原文中比喻词的翻译比较
原文中采用了较多的比喻句来描写景色,其中用到了“像”,“如”,“仿佛”等比喻词,为了对比译文中对这些比喻词的翻译,使用paraconc软件中的parallel concordance功能分别对两种译文与原文中的比喻词进行对比分析:
表3
原文出现频率朱纯深译文出现频率《中国文学》
译文出现频率像3like2seem1like1/1as1又像1like1seem1如3/1like2like3正如1like1like1又如2like2like2仿佛2like1like1as if1seem1其中“/”表示译文将原文中的明喻作暗喻处理,即译文中没有比喻词出现。例如:在朱纯深译文中:
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
(月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。)
在《中国文学》译文中:
...while in a flash the scent was carried away.
(像闪电般霎时传过荷塘的那边去了。)
从表3中可以看出,朱纯深使用like一词共9次,seem共1次,as if共1次,暗喻处理1次;《中国文学》译文使用like一词共8次,seem共2次,as共1次,暗喻处理1次。虽然整体基本相同,相较之下,《中国文学》译文使用比喻词的基础译词“like”的次数少于朱译文,因此它在翻译比喻句时的词汇丰富程度上略高一筹。
(四)平均句长
首先运用AntConc软件分别统计两个译文文本的总形符数,然后用word软件的查找替换功能,通过查找替换,计算出句子总数,最后计算出平均句长。平均句长=总形符数/句子总数。通过以上方法计算出:
朱纯深译文的总形符数为789,句子总数为36,平均句长为21.9
《中国文学》译文的总形符数为697,句子总数为29, 平均句长为24.0
句子越长,其理解难度越大,同时其语言也更正式。与英语句子平均句长为17.8个单词相比,两种译文的平均句长远高于普通英语句子的平均句长,说明两种译文相较于普通英语其理解难度大,且《中》译文比朱译文平均句长大,所以《中国文学》译文的理解难度更大。
三、结论
本文运用语料库的统计方法,从词汇和句法两方面对《荷塘月色》的两种英译本——朱纯深译文和《中国文学》译文进行了粗浅的分析,通过比较《荷塘月色》两个译文在类符/形符比、高频词、比喻词的翻译、平均句长等方面,可以发现不同的译者在这些方面表现出不同的特征。通过高频词比较,发现两种译文都比较符合英语语言表达。朱纯深译文词汇密度较高,语言使用灵活,有创造性。《中国文学》译文降低了词汇密度,使文本容易读懂,但平均句长比朱纯深译文大,所以在句式理解方面又有了些许难度。总的来说,《中国文学》译文在内容和形式上更忠实原文。另外由于所选取的语料较小,得出的结论还待使用更大的语料库来进一步考证。
【参考文献】
[1]王立菲.计算机辅助第二语言研究方法与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[3]田行宇,梁梅红.基于语料库的英文审计报告文体特征分析[J].商业现代化,2011,(3).
[4]张思.中西媒体英文报道词汇特征比较[J].重庆科技学院学报,2010.
[5]张文令.语料库与译者培养探索[J].改革与开放,2010,(6).
【作者简介】
张家铭(1990— ),女,陕西咸阳人,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生。研究方向:商务英语。