美国人的“座右铭”

来源 :考试·高考英语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwsbjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  记得我们小的时候,社会上流行不少座右铭,比如“为人民服务”、“大公无私”、“知识就是力量”等等。那时满脑子想的就是“家事国事天下事”之类的人生大志。随着年龄的增长以及社会的变化,虽然理想主义的人生观越来越淡薄,但对座右铭一类的格言、警句等还是很有兴趣的。到美国后,发现凡是去过的大学,都有自己的座右铭(校训),不少校训很有意思;而各个州也有自己的座右铭,这些座右铭各有特点。
  英语中 “Motto” 这个字有座右铭的意思,是各种组织以及个人的行为格言,代表着组织的意志、信念、信仰等。国家、城市、学校、公司等都可以有自己的座右铭。在美国,座右铭常以拉丁语表达,翻译成英文后,有些意思比较难懂。
  美国的官方座右铭是“我们信仰上帝”(In God We Trust),1956年艾森豪威尔总统签署法律,正式将这句流传极广的格言定为官方座右铭。这句格言早在1864年就出现在两分钱的硬币上,此后财政部发行的不同硬币上,都印有这句格言,到了“我们信仰上帝”成为官方座右铭后,财政部发行的纸币也都印上了这句话;目前所有的美国钱币上都有“我们信仰上帝”这句座右铭。
  “我们信仰上帝”成为官方座右铭并印在钱币上后,引起了许多争论,因为美国宪法规定信仰自由、政教分离,政府不得支持某一宗教。1970年阿罗诺 (Aronow) 起诉政府在钱币上印上“我们信仰上帝”这句话,但被联邦上诉法院驳回,法院认为“我们信仰上帝”印在钱币上并不会导致政府支持某种宗教的行为出现,所以没有违反政府不得支持或建立宗教的宪法条文。有意思的是,老罗斯福总统 (Theodore Roosevelt) 虽然没有从宪法的角度谈论这个问题,但他早在一百多年前就对将“我们信仰上帝”印在硬币上有不同看法,他认为这样做是对上帝的不尊重。
  在美国的50个州中,佛罗里达州的座右铭也是“我们信仰上帝”,2006年时任州长杰布•布什 (Jeb Bush)签署法令正式将这句话定为佛罗里达州的座右铭。而早在1868年南北战争结束不久,佛罗里达州的立法机构就通过法律,规定在州的官方印章上写上这句话,迄今为止,佛罗里达州的州官印一直保留着这句格言。
  我所居住的弗吉尼亚州的座右铭是 “Sic semper tyrannis”,这句话本是拉丁文,翻译成英语为 “Thus always to tyrants”,其含意不好懂。根据我的理解,这句座右铭的意思应该是“美德战胜专制”,不过,理解为“正义战胜独裁”也不错。在弗吉尼亚州的官印上,就有一个代表“美德”的女神,将一只脚踏在倒地的专制者身上,而这个专制者的皇冠则滚落在一边。这里所谓的专制者,是从古希腊城邦政治中引申出来的,原意是指没有经过合法程序,利用自己的力量夺取政权建立统治的城邦领袖,这些人因为是非法获得的政权,所以被称为“僭主”,他们中的多数人因为不是靠合法途径获得的政权,所以大多采取高压、残酷、专制手段维护自己的权威,因此又被称为暴君;不过也有少数人得到民众爱戴,虽然还是“僭主”,但却是比较开明的专制执政者。不过,无论是暴君还是开明者,“僭主”统治的特点“专制”是一样的,所以,我觉得弗吉尼亚州座右铭可以用“美德战胜专制”来解释。
  除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是 “Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为 “Manly deeds, womanly words”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是 “Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为 “By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是 “Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为 “Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。
  除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:
  首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为 “Justice for all”,含义为“天下为公”;
  特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;
  佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”;
  密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;
  内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”;
  内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”;
  新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”;
  新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;
  俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;
  佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”;
  怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。
  除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国内陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的 “Amicus Plato, sed magis amica veritas” 中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座右铭是 “Veritas”,拉丁文,翻译成英文是 “Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。
  除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学 (University of California) 座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是 “Let There Be Light”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句 “Let there be light”,意思是“要有光”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学 (University of Washington) 以及加拿大的维多利亚大学 (University of Victoria) 等。
  以下是一些美国著名大学的座右铭:
  哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为 “In Thy light shall we see the light” 这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;
  约翰•霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit” ,拉丁文,翻译成英文为 “The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;
  麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为 “Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;
  宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae ,拉丁文,翻译成英文为 “Laws without morals are in vain ”, 含义为“立法离不开道德”;
  卡内基梅隆大学:“My heart is in the work” 含义为“全心工作”;
  密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Arts, knowledge, truth” ,含义为“艺术、科学与真理”;
  普林斯顿大学:“Dei sub numine viget” ,拉丁文,翻译成英文为 “Under God’s power she flourishes”,含义为 “在上帝的大能下繁荣富强”;
  斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht” ,德文,翻译成英文为“The wind of freedom blows” ,含义为“自由之风激荡”;
  耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为 “Light and truth” ,含义为“光明与真理”;
  芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为 “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;
  康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。
  上述大学座右铭的共同特点是许多来自圣经,而且特别重视真理。不过,我的一个同事却说“真理”太难了,他特别喜欢弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech)的座右铭,“Ut Prosim”,这是拉丁文,翻译成英语为 “That I May Serve”,含义与“为人民服务”有点相似。♥
其他文献
提要:本文研究围绕四个问题:什么是效度?什么是信度?它们之间的关系怎样?中学英语写作考试如何实现效度与信度的统一?语言测试的基本要求是效度和信度,效度指测试内容能否真实反映考生在现实生活中的语言整体运用的能力,信度指测试结果是否可靠可信。效度与信度的基本关系既是互相依存,却又互相矛盾。通过对全国高考英语试卷中的写作部分的分析,本文说明了好的语言测试应当努力实现效度与信度的统一,在效度与信度之间积极
期刊
导读:一个中国人在美国白宫说相声,当着美国总统的面开他的玩笑。两千四百名美国政界和新闻界的人士起立为他鼓掌。这个人出生在中国吉林白山市河口公社。二十多岁才到美国去读博士,他的英文带有浓重的中国口音,仔细听还有东北腔,他叫黄西。有粉丝说 “He is like a Yao Ming of comedy.”    黄西二十四岁去美国读书,是个标准的戴眼镜理科男,生物化学博士。  2010年,他被邀请到
期刊
一、语法重点    1.现在完成进行时  由have/has been+doing构成(第三人称单数用has,其它用have),主要表示在现在之前这一段时间里一直在进行的动作,这个动作可能仍然在进行,也可能已经停。
期刊
词汇是英语学习和运用的基础,词汇的记忆、掌握和运用对学生在英语听、说、读、写等方面的发展都将产生直接的影响。综观近几年的高考试题,我们可以看出高考对词汇考查的要求越来越高。而在学生英语学习过程中,记单词一直都是学生英语学习的一个薄弱环节。据调查结果显示,很多学生觉得单词“难记”,为数不少的学生在阅读时对学过的单词印象模糊,写作时不会运用学过的词汇。笔者认为,造成这种结果是有其根本原因的。
期刊
一、语法重点    1.限定性定语从句与非限定性定语从句之间的区别与联系  英语中的定语从句分为两大类:限定性定语从句与非限定性定语从句,前者对于先行词(指人或物)直接限定或修饰,否则,不仅先行词的意思,甚至整个句子的含义都受到影响;而后者对于先行词(指人或物)不是直接限定或修饰,而只是说明或解释,甚至转向另一个话题,因此,在许多情况下,把非限定性定语从句去掉,既不影响先行词,也无损于先行句子。例
期刊
编者按:该文分考点论述,每个考点有“典例”有“分析”,还有及时的“拓展精练”,“考点”分明、讲解简练易懂、操练及时,作者目的在于帮助同学们提高最大学习效率。
期刊
一、语法重点:    过去分词短语作状语  过去分词短语作状语,是英语中一个常用的语法现象,其含义和用法并非三言两语能说明白,以下试分六点解释:
期刊
2011年四月是美国2015级(2011年秋季入学)本科新生录取发榜日,各大学纷纷向考生寄出录取信件,从常春藤八所大学的统计看,今年录取率最低的是哈佛大学,只有6.17%,最高的是康奈尔大学,高达17.95%,录取率越低,说明竞争越激烈。从总体趋势上看,最近这四年常春藤名校的录取率不断下滑,由于各校的录取人数每年大致相同,比如哈佛大学2012级、2013级各录取2175名,2014级录取2205名
期刊
2008年元月份,我们湖南常德的一群英语教师踏上美国加州州立大学求学之路,在那里,我们花了一个半月的时间,聆听了不同的美国语言教师对英语教学的诠释,他们工作责任心相当强,教学功底深厚,简笔画信手拈来,体态语言丰富,体现出语言教师的独特魅力。给我留下了深刻的印象!教学方法的运用也让我们耳目一新,“交互式教学法”,“全身反应法”等无不时时处处反映着教师的用心与敬业!在此,我谨向各位同行推介我所获得的几
期刊
童年,是人一生中最富诗意、最为神秘的一段时光。在那段天真烂漫的时光里,我们对这个美妙的世界充满着无限的好奇与遐想。那时的我们,“是一朵花,也是一颗果子,是一片懵懵懂懂的聪明、一种永远不息的活动、一股强烈想要长大的欲望。”  翻看儿时的照片,打量过去的模样。或许岁月已经悄悄改变了你我,但童年带来的一切,都是生命中抹不掉的回忆。  有时,真想回到过去,那段简单又快乐的日子。    If I Were
期刊