《匆匆》英译本的修辞风格

来源 :出版广角 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnnnnnnxxxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】朱自清的代表作《匆匆》反映了当时“五四”青年的彷徨和对人生的追求,抒发了作者真切的情感。整篇文章有着丰富的修辞风格,适合英语翻译,因此《匆匆》英译本的版本较多。文章根据《匆匆》英译本的研究现状,展现多元化的研究视角,以朱纯深教授的《匆匆》英译本为例,剖析原文和英译本的修辞风格,研究主要包括排比、拟人、反问、设问、比喻等修辞手法。
  【关  键  词】《匆匆》;英译本;修辞
  【作者单位】刘晓静,榆林学院外国语学院。
  【中图分类号】H515 【文献标识码】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.027
  我国现代著名作家朱自清先生所创作的《匆匆》一文,以清秀的文字和精巧的写作结构赢得大批读者的喜爱。朱自清的散文用语简练而纯朴,为我国的散文创作带来了一股清新之风,而《匆匆》的英译本也出现了较多版本,在海内外流传较广。其中,朱纯深教授的《匆匆》英译本研究视角明确,分别从结构、意境、音律等方面对该文进行了英语阐释,成为学术界公认的《匆匆》英译本经典之作。该版本完整地体现了原文的修辞风格,保存了朱自清散文的原汁原味,对我国优秀文学走出国门有一定的启示意义。
  一、《匆匆》英译本的研究现状
  自21世纪以来,随着“文化强国”战略的推进,诸多经典文学作品引起了学术界的关注,对中国文学英译本的研究方兴未艾。根据知网关于“《匆匆》英译本”的关键词搜索,共计文章23篇,最早的一篇是2003年谭莲香的文章:《炉火纯青 形神兼似——〈匆匆〉张培基英译本赏析》,作者对张培基翻译的《匆匆》进行了深入剖析,认为张教授的译文地道而自然,犹如行云流水一般,蕴含着丰富的情感[1]。除了张培基,张梦井、朱纯深的译本也被广大研究者所青睐。据统计,单独以张培基译本或者朱纯深译本进行实例探讨的,各占20%;以两者译本作为对比视角进行探讨的,则超过了50%。研究者对张梦井译本的探讨量则较为有限,不到10%。从探讨的内容来看,研究者一般会从语言特点、思想意境、段落结构等方面入手,展开有层次的讨论,其中对比分析是最常用的一种研究方法。
  在十多年的研究发展中,关于《匆匆》英译本的学术研究论文不断产生新的突破,研究视角也越来越多元化。谭莲香根据翻译标准进行研究;吴宜涛、赵亮根据翻译策略进行研究;蔡丹和陈文安则选择了音律美的视角进行研究。此外,康宁采用的接受美学视角、余相宜采用的語篇分析视角,也被学术界所认同。吴宜涛采用了系统评析参数对两个《匆匆》英译本进行了分析比较,认为翻译策略的运用有利于提高译本的准确度和全面性[2];赵亮则比较研究了《匆匆》英译本中的时间隐喻,认为汉英两种语言都有一定数量的时间隐喻,尽管两位研究者的文化背景不同,但折射出的人类认知模式是相同的,同时他还探究了两位译者对时间隐喻翻译的处理策略[3]。蔡丹和陈文安从音律美的角度,对比分析了朱纯深与张培基的译本,主要研究了两位译者的叠词英译[4];康宁从接受美学的视角,探讨了译者对读者审美需求的关注,从而完善《匆匆》英译本的研究[5];余相宜则站在语篇分析的视角,评析了张培基版本《匆匆》英译文的语言形式及意义,重新审视了一些翻译问题[6]。
  综上所述,关于《匆匆》英译本的研究,一直受到国内学者的关注,研究视角较多,研究重点及内容不断细化。但从整体看,每一个视角的研究文章只有一至两篇,相关的研究仍待深入挖掘。而对于类似的研究内容,则有待产生新的视角,这样将使《匆匆》英译本的研究变得越来越丰富。
  二、《匆匆》的创作背景及修辞手法回顾
  1.《匆匆》的创作背景
  朱自清的代表作《匆匆》诞生于1922年初春。朱自清认为:在每个人的生活过程中,都应该有其独立的价值及意义,这种价值及意义甚至可以体现在每一刹那,拥有它自己合适的位置[7]。作者借助于初春的景色,用文字抒发内心的情感,用无限的想象释放对美好未来的渴望。“匆匆”二字是整篇文章的核心所在,代表着永不停留的时光脚步,细腻刻画了作者对时间转瞬而逝的无奈和惋惜,更重要的是提醒广大青年珍惜时光,在有限的时间里迸发出自身的光和热。
  2.《匆匆》原文的修辞手法
  《匆匆》的英译版本较多,之所以会引起诸多学者在英语翻译方面孜孜不倦的探索,除了文章本身的意境之美,还与文章的修辞之美息息相关。英语是非常讲究修辞的一门语言,而《匆匆》一文有着丰富的修辞手法[8]。所以从本质上看,《匆匆》是一篇适合作英语翻译的文章。例如在文章的开头,作者就列出了一串排比句:“燕子去了……杨柳枯了……桃花谢了……”由此形成一种急迫的态势,将作者的困惑、迷惘和苦恼之情表达得淋漓尽致,这也是五四运动落幕期大多数青年的心情。但是在第二段里,作者又发出了感叹:“我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。”表示作者已经从急迫转向舒缓,变成了一种铺垫式的自我陈述,并加入了形象的拟人手法。文章的第三段则通过一连串的日常生活场景的陈述,展现出时间流逝的情景:“早上我起来的时候……洗手的时候……吃饭的时候……默默时……天黑时……”不断溜走的时间引起了作者的感叹:“我掩着面叹息,但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。”到了文章的第四段,作者不断提出问句,反映出内心开始涌动的焦虑之情,追问人生该走向何方。各种修辞手法的不断变化,赋予了文章灵动的生命,引发了读者的共鸣。《匆匆》采用了大量的排比句、反问句、设问句、拟人句等,这些修辞手法的恰当使用,诠释出作者对生命和时间的深刻体悟。
  三、《匆匆》英译本的修辞手法剖析
  修辞手法是散文写作中极为重要的一部分,而英语修辞也极为讲究。《匆匆》采用了大量的修辞手法,提高了文章情感表达的效果。例如,该文多处采用了排比、拟人、反问、设问等修辞手法,将作者的情感表达得淋漓尽致,使文章变得格外生动,充满了文学艺术的感染力。对于英译本来说,如何保持原有的修辞风格是译文是否成功的决定性因素。我国文学大师老舍曾经说过:“如果文学翻译只是传达原著的内容,忽略了一些修辞手法,整篇译文就会变得索然无味[9]。”文学的价值有很大一部分体现在语言风格上,所以译者要尽量保持原文的韵味。朱纯深翻译的《匆匆》被公认为经典版本,下面以他的译本为参考,剖析《匆匆》英译本的修辞风格。   1.排比
  排比是《匆匆》一文最大的修辞特色,文章一开始就采用了一组强烈的排比句,凸显鲜明的节奏,使景象变得更加丰富生动,读起来充满节奏感,强化了语势表达效果。文中的排比句起到渲染和铺垫的作用,内容的层次进一步清晰,句子表达也更传神。朱纯深教授的《匆匆》英译本,对于文章开头的那组排比句以及第三段中的两组排比句,翻译采用了跟原文相对应的句型,在排比中加入设问,最大努力对原文进行了还原。例如“rush”“shift”等词的运用,利用单词的短元音和摩擦音,体现排比句的音律感,同时也暗示着时间流逝给作者所带来的困扰,使原文的情感得到了再现。此外,朱教授还采用了连接词“yet”,凸显原文经常出现的转折之意,影射作者惋惜时光流逝的情绪。从整体上看,朱教授的译本在排比句处理方面,除了时间状语前置,其他的句型都基本相同。例如原文多次用到“过去”一词,朱教授根据语境的不同来翻译,如“flow away”“pass away”等,强调此“过去”跟彼“过去”有所区别,有效对应了设喻形象,使句子的连接更加紧密,层次感更加突出,整个译本看起来明快简洁。总之,朱教授版的《匆匆》英译本,无论是句型、节奏、韵律还是措辞等,都比较容易让读者理解,诸多类似排比句的运用,体现出译者对原著的忠实。
  2.拟人
  在《匆匆》一文中,拟人的修辞手法贯穿整篇文章,包括“日子”“太阳”“白天”“黑夜”等,都仿佛有了生命。“飞去”“跨过”等人格化词语的运用,恰当地描述了时光流逝的状态,使时间变得鲜活,形成了虚虚实实的空灵意境。朱教授版的《匆匆》英译本将“飞去”翻译成“glide”,将“跨过”翻译成“stride”,不但准确表达了原意,还使词语变得拟人化,有效突出了原文的拟人风格。此外,朱教授将副词翻译按照英文句式标准放到了动词的后面,虽然跟原文有所区别,但也比较生动地突出了副词的人格化。例如,他将“轻轻悄悄”翻译成“lightly and furtively”,起到了很好的修饰作用,跟原文的内容基本一致。事实上,汉语中的一些副词还是比较难翻译的,例如“伶伶俐俐”,朱教授采用了“in his agile way”,巧妙使用了介词“agile”和代词“his”,尽管形式上跟原文有所差别,但基本上能够符合原意,同时也符合英文的习惯用语,这样的译文更加人格化,突出拟人的修辞效果。
  3.反问
  反问的修辞手法在《匆匆》中也比较突出。一般来说,文学作品中的反问只是提问,不需要回答,这样可以对读者的思维和想象空间进行启发。文章第一段开始提出的反问和最后一段提出的反问基本相同,这符合作者流动又挂念的情绪,突出了朱自清散文的含蓄之美和节奏之美。第一段的反问分别加了破折号,看似回答,实际上是进一步的反问,流露出作者茫然若失的情感,加强了行文的语气,有效引发读者的思考。《匆匆》以“我们的日子为什么一去不复返呢?”这一反问句作为开端,以同样的句子结尾,不但前后有所照应,还使读者进行深思:时光流逝得这么快,怎样才能珍惜时间呢?事实上,作者是在假设的基础之上展开反问的,所以朱教授在反问句中加入了“if”,体现出英语的显性特征,同时也遵从英语句式逻辑的连词表达习惯,使原文已经被省略的“如果”得到展现。尽管译本在形式上有所差异,但是两者的内容基本對等,因而朱教授成功保留了原著的修辞风格,他所使用的对等语风格是自然的、贴近的,表达出了作者内心的情感。
  4.设问
  在诸多的修辞手法中,设问比较常见,即明明知道答案,却故意设立问题,采取自问自答的形式,以引起读者的注意,对读者的思考能力进行启发。《匆匆》一文中使用了较多的设问句,强烈表达了文章的中心思想,使散文的感情色彩变得更加鲜明。例如,文章的第四段总共有四处设问,有两个问句作者做出了应答,而另外两个问句则将答案放在了问句之中。朱教授版的《匆匆》英译本有效区分了特殊问句和一般问句,突出了问句的内容,形成了基本对等的语态。考虑到英文的造句方式,朱教授翻译的状语顺序与原文有所不同,副词位置也不太一样,所以整体句式跟原文有较大差别。但是,朱教授的用词可以对原意进行准确的传达,例如将“same”加在“stark”之前,就用得恰到好处,使原意表达得更加流畅,同时也符合朱自清先生所创造的意境。
  5.比喻
  《匆匆》一文中使用到较多比喻句,例如用“轻烟”“水滴”“薄雾”等词语比喻已经过去的日子,生动形象,让读者对时光短暂的虚幻情境充满想象,仿佛看到一闪而过的美好事物。朱自清先生通过这些比喻手法展现了光阴飞逝的景象,时间会在无声无息中流过去,再不珍惜将一事无成。朱教授并未将“轻烟”简单地翻译成“smoke”,而是翻译成“dispersed as smoke”,意为“分散的烟”,使比喻句变得更加形象,基本符合原文的意思,表达出作者对时光无常的感叹,再现了原文的“匆匆”风采以及比喻的修辞风格。
  |参考文献|
  [1]谭莲香. 炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版),2003(3):58-61.
  [2]吴宜涛. 系统评析参数在翻译批评中的应用——以《匆匆》两个英译本为例[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版),2011(21):140-142.
  [3]赵亮. 散文《匆匆》中时间隐喻的英译比较研究[J]. 宿州教育学院学报,2012(3):83-86.
  [4]蔡丹,陈文安. 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例[J]. 现代语文(语言研究版),2014(9):159-160.
  [5]康宁. 从接受美学视角看散文翻译中译者主体性的发挥——以散文《匆匆》英译本为例[J]. 宁波教育学院学报,2014(1):54-56.
  [6]余相宜. 从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本[J]. 海外英语,2015(7):173-174.
  [7]罗成. “借镜西方”与“本来面目”——朱自清文学鉴赏观念的理论取径及其思想意涵[J]. 文艺理论研究,2017(2):29-36.
  [8]李正权,吴晓红,罗永青. 英语学习词典范式演变述评[J]. 出版广角,2015(10):106-107.
  [9]黄梨. 中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策[J]. 出版广角,2016(2):44-46.
其他文献
【摘 要】 贾平凹是20世纪70年代末文坛新崛起的个性独特的一位作家。2018年3月,他的第16部长篇小说——《山本》出版。《山本》所涉及的虽为20世纪二三十年代之间的历史事件,但作者的用心显然不在记录历史,而是将历史置入更为广阔的天地背景,用人事兴废来体现自然运行之道。文章主要通过分析这部小说中意象化的民间说史特点、精神悲劇及底层民众苦难生活来解析作品的社会价值和精神价值。  【关 键 词】《山
期刊
【摘 要】 近几年,我国原创少儿读物的质量整体提升,少儿出版“走出去”取得了令人瞩目的成绩。文章以跨文化传播为视角,以剑桥大学出版社出版的“剑桥双语分级阅读·小说馆”为研究对象,探讨总结国外出版工作者在策划制作国际化少儿英语读物上的思维方式和操作方法,为国内出版界同仁策划同类原创选题提供借鉴。  【关 键 词】跨文化传播;英语读物;出版;“走出去”  【作者单位】王天娇,吉林大学传播学院;张轶鋆,
期刊
【摘 要】 《长江经济带与“一带一路”互动研究》在准确把握长江经济带建设和“一带一路”倡议深刻内涵的基础上,深入剖析两者的重要战略关系,以寻求对外开放和对内改革的平衡点。该书不仅实现了区域经济协同发展研究的理论创新,而且为贯彻落实长江经济带战略与“一带一路”倡议提供了重要的政策参考。  【关 键 词】区域经济;长江经济带战略;“一带一路”倡议;互动研究  【作者单位】曹蓄温,中共重庆市万州区委党校
期刊
【摘 要】 文章通过对《女神》诗集(初版本)的全部诗作以及未收入其中的散佚作品的考察,以闻一多《<女神>之时代精神》与《<女神>之地方色彩》为切入口,分析评价郭沫若早期新诗创作的文学史评价的形成与呈现状态。《女神》是“力”美与“静”美的平衡,是“东方”与“西方”融汇的努力,20世纪20年代郭沫若在新诗创作中进行了各种尝试与创造,而不仅是一次浪漫主义诗歌行动。  【关 键 词】郭沫若;《女神》;早期
期刊
【摘 要】 媒体融合发展时代,地方戏曲曲艺面临出版传承危机,典型个案研究或能带来启示。文章以广西文场为例,就当下地方戏曲曲艺出版现状和存在问题进行深入分析,并结合优秀的地方戏曲曲艺的出版经验,提出在媒体融合的新形势下地方戏曲曲艺出版的发展对策。  【关 键 词】地方戏曲曲艺;广西文场;出版;发展对策  【作者单位】肖子娟,桂林贝贝特电子音像出版社。  【中图分类号】G237 【文献标识码】A 【D
期刊
【摘 要】在媒体融合走向纵深的时代背景下,通过强化顶层设计,可加快新闻出版高水平智库建设的步伐。高水平智库专家通过参政议政、献言建策,能够辅助政策决策,推动相关部门持续出台融合发展相关政策与产业扶持项目,源源不断地提供出版业深度融合的外部驱动和政策支持。  【关 键 词】媒体融合;出版融合;新闻出版智库;融合发展  【作者单位】倪薇钧,中地数媒(北京)科技文化有限责任公司;李斌,重庆出版集团;张
期刊
当今社会“谈癌色变”,癌症带给人类更多的是恐惧。骆降喜,一位身患癌症的大学老师,与癌症和平共处30余年,提出了与“癌”共存的观念。他告诉读者,癌症并不可怕,它只是一种慢性病,是一种与人的内心活动息息相关的心源性疾病。2018年1月,广西师范大学出版社出版了骆降喜老师的《思考文化医学——一位大学老师带癌教书30年的传奇人生》(以下简称《思考文化医学》),书中对治疗“绝症”提出了一些新思路、新理念和新
期刊
【摘 要】在传统媒体和新媒体融合发展的大背景下,融媒互动类新闻产品成为当前新闻产品中的一种主要类型。文章从第二十八届中国新闻奖的融媒互动类获奖作品入手,尝试对当前的融媒互动类新闻产品进行分析,研究新时期传统媒体应该如何实现融媒互动类新闻产品的传播与发展。  【关 键 词】融媒互动;新闻表达;创新发展  【作者单位】韩立国,东北师范大学;孙宁,东北师范大学。  【中图分类号】G210 【
期刊
【摘 要】近年来,国家大力倡导“走出去”,出版业积极响应国家号召,各出版集团、出版社都加强了对“走出去”工作的重视。中国出版业与国际的交流互鉴不断深入,产业发展进入国际化运作的新阶段。而随着出版社“走出去”步伐的加快,如何有效推动出版社走向国际市场并获得世界认可,让更多体现中华文化特色、具有较强竞争力的出版物走向国际市场,成为新时代摆在出版人面前的重大课题。  【关 键 词】“走出去”;中国人民
期刊
【摘 要】 《燃烧的麦穗》一书是当代维吾尔青年诗人先锋诗选,集中编译了33名诗人的313首当代诗歌。这些作品意象密集,想象奇特,语言凝练而富于变化,展现了当代维吾尔诗人活跃灵动的诗性思维,是新疆当代文学诗歌创作的重要成果。  【关 键 词】当代维吾尔诗歌;意象;激情  【作者单位】刘长星,新疆师范大学文学院。  【基金项目】新疆师范大学博士科研启动基金项目“生态美学与新疆当代多民族文学创作研究”(
期刊