论文部分内容阅读
英籍在华传教士托马斯·塞尔比选译中国小说结集而成的集子《中国小说中的中国人》,其中的《鬼魂出没的瓜田》一章,是《阅微草堂笔记·卷四·滦阳消夏录四》中“陈四夜守瓜田遇鬼”故事的迄今所知的最早西文译本。译者身为西方传教士,通过改写、增删等手段,凸显了原著的宗教寓意。早期西方译者在完全主体作为的情况下,对中国著作文本所作的选择,以及对译文所作的处理,在中国文学文化走向世界的今天,仍有着新颖的启示。
The book “Chinese in Chinese Fiction”, a collection of Chinese novelist Thomas Selby who translated Chinese novels, contains a chapter titled “The Ghosts of the Ghosts” · Liao Yang Xiaxia recorded four “in” Chen four nights keep melon Tian Yu Gui "story so far known as the first Western translation. Translator as a Western missionary, through the rewriting, additions and deletions and other means, highlights the original religious meaning. In the case of complete subjectivity, the early Western translators’ choice of Chinese writings and their handling of the translated text still have novel revelations in today’s Chinese literary and cultural world.