从翻译适应选择论看陕西企业网站外宣英译

来源 :教师·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiwang452
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英语作为世界公认的官方语言,外宣材料英译的质量势必影响到企业对外发展及走向世界的前景。针对翻译适应选择论,选取陕西省具有代表性的企业网站外宣材料英译文本为研究对象进行说明,于语言维、文化维、交际维三个层面上对译文的适应性选择转换状况进行分析,以期帮助改善陕西省企业外宣文本英译的质量,最终有助于提高企业的国际竞争力。
  关键词:翻译适应选择论;“三维”;陕西企业外宣英译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)26-0052-02 收稿日期:2016-07-22
  基金项目:本文为西安翻译学院一般科研项目“翻译适应选择论下陕西企业网站外宣文本英译研究”的研究成果(16B23)。
  作者简介:李雪峰,女,黑龙江哈尔滨人,西安翻译学院国际关系学院商务英语系讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译及教学。
  一、引言
  网络经济时代的今天,企业在面对国外市场时,企业网站是其对外宣传的重要途径,网站中的外宣文本作为宣传企业形象,推动企业产品或服务发展的媒介,对赢得国际贸易合作,扩大海外市场及增加经济效益起到了至关重要的作用。在国家政策和发展路线的引导下,包括陕西在内的中国企业在未来必定面临越来越多的对外交往活动。然而,有些陕西外贸企业的网站上英文版本材料并不完备,有的中英文材料内容明显不对应;有的甚至没有设置网站的英文版。另外,关于陕西省内企业网站外宣文本的翻译具有建设性研究的建议并不多。这样的现状势必不能满足陕西企业“走出去”的迫切需要。
  在关于企业外宣文本翻译的研究中,有许多学者撰文从目的论的角度展开探讨,但视角宏观,对翻译方法、翻译过程等方面未能做出系统而完备的阐述;还有部分学者仅从语言角度研究企业外宣材料英译中拼写、语法及篇章布局等方面的问题,视角微观,难以全面指导企业外宣文本的翻译。相比之下,翻译适应选择论以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的翻译理念为核心,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出了新的描述和解释。理论角度新颖,挖掘颇深且指导性强。其“三维” (语言维、文化维、交际维)适应性选择转换的翻译方法系统全面的为企业外宣文本英译提供了原则上的指导和实践中的借鉴。
  二、翻译适应选择论
  “翻译适应选择论”是中国学者胡庚申教授于2001年第三届亚洲翻译家论坛上首次提出的,该理论在西方生态哲学理论发展的基础上,将达尔文生物进化论中“自然选择,适者生存”学说与翻译相结合,认为翻译的生态环境如同自然生态环境中的“优胜劣汰”的生态平衡现象一样,也存在着适应与选择、生存与淘汰的现象。胡庚申教授在《翻译适应选择论》一书中指出“翻译即适应与选择”,翻译的实质就是译者在翻译生态环境中不断适应和选择的过程,即翻译过程=译者的适应 译者的选择。这一理论从全新角度解析了翻译的过程,并肯定了译者在翻译过程中的中心地位。同时,适应选择论将译者转换的过程分为语言维、文化维和交际维三方面。译者在翻译时应灵活运用翻译策略和方法做出适应性选择转换,以产出“整合适应选择度”最高的译本。本文将以翻译适应选择论为依据,于语言维、文化维、交际维三个层面上对陕西省具有代表性的企业网站外宣材料英译文本的适应性选择转换状况进行分析,以期为企业外宣文本的英译提供新的研究途径和指导。
  三、翻译适应选择论下的陕西企业网站外宣英译
  1.语言维的适应性选择转换
  语言维的适应性选择转换即译者在翻译过程中对语言形式的适应性转换。这种选择性转换是在不同方面、不同层次上进行的。由于汉英思维方式不同,汉英企业宣传文本在句式结构、修辞风格上存在诸多差异。如下:
  例一:西安银桥乳业集团始建于1978年,经过36年的顽强拼搏和不懈努力,已发展成为中国西北地区产销量最大的乳制品专业生产企业、农业产业化国家重点龙头企业、中国学生饮用奶定点生产企业。
  译文:Through 36 years’ tenacious struggles and unremitting efforts, Xi’an Yinqiao Diary Group founded in 1978, has developed into an enterprise specializing in the production of dairy products in northwest China with the largest production and sales volume, a national key leading enterprise of agricultural industrialization and a designated production enterprise for school milk of China.
  汉语句式结构重“意”合,而英语重“形”合。例一原文中分句间仅凭语义彼此关联,并无显性连接手段;而译文中译者采用了介词短语、分词结构和连词等手段,将衔接化隐性为显性,改变词性,调整句序,使得句子连贯而紧凑,符合英语语言规范。
  例二:……形成了利君沙“一花独秀”,新产品“众星拱月”的产品品牌集群效应。
  汉语企业外宣材料偏辞藻华丽,喜欢引经据典,四字对偶,而英语企业外宣材料用词平实,行文简洁,逻辑严谨。例二原句若逐字直译,译文势必晦涩难懂,令国外读者费解。因此,译者在此处直接采取了省译。
  2.文化维的适应性选择转换
  文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,即关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。译者在翻译中文企业宣传材料时,要充分考虑英汉文化的差异,做出适应性选择与转换。如若处理不当,将会给外宣造成障碍。如下:   例三:企业先后荣获“全国五一劳动奖状”“中国机械工业百强企业”“中国机械行业核心竞争力优秀企业”“全国用户满意产品”“国家出口免检”“中国驰名商标”“陕西省劳动关系和谐企业”“省厂务公开五星级单位”“省生态文明推动力突出贡献企业”等荣誉。(宝鸡机床集团有限公司)
  译文:Honors awarded to the corporation are“National Labor diploma”, “Top 100 Enterprise in China Machinery Industry”“Excellent Core Competence in China Machinery Industry”“Products Satisfactory to National Customers”“Product Exemption from Quality Surveillance Inspection”“China Famous Brand”“Corporation with Harmonious Labor Relation”“Provincial 5-star Factory with Its Affairs Open”, and “Provincial Large Contributor to Ecological Building”.
  例四:法士特的发展得到党和国家领导人的高度关心和支持。习近平、胡锦涛、李克强、张德江、张高丽等先后莅临法士特集团考察调研,对法士特创新发展取得的优异成就给予充分肯定和高度评价。
  译文:The development of Fast Group receives high attention from the Party, State and local government. The party and state leaders, such as Xi Jinping, Hu Jintao, Li Keqiang, Zhang Dejiang, Zhang Gaoli, etc.,inspected Fast Group in succession. They fully affirmed and highly appraised the achievements that Fast has obtained through innovative development.
  如例三和例四中所示,中文企业外宣材料,多罗列企业获得荣誉奖项,以彰显企业实力雄厚,且政治色彩浓厚,强调政府领导视察题词等事迹或在政府的关怀下再创佳绩的决心,此种现象在陕西知名企业宣传材料中十分常见。而国外企业更看重本行业和消费者的评价和认可,因而外宣材料中列出的多为具有一定国际知名度或能突出本行业地位的奖项。在翻译时若全盘译出,非但不能打动国外读者,反而会造成累赘感,因此,译者在英译时要在文化维上做出相应的适应性转换,淡化中文文本中的意识,使译文更符合国外读者对企业实质性信息了解的需求。
  3.交际维的适应性选择转换
  交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性转换。译者在翻译企业外宣文本时,还要关注交际层面上的转换与处理,即原文本的交际意图是否能在译文本中得以顺利传递。
  例五:自2002年起,陕鼓动力稳居国内同行业领先位置;“陕鼓”品牌多次入选中国品牌500强……
  译文:Since 2002, Shangu has been keeping a leading position in his peers; Shangu brand has been selected in China Top 500 brands several times...
  例六: 中航工业西飞以产品创新带动产业升级,各项经营指标持续高速增长,2007年起营业收入连续6年超过100亿元。
  译文:AVIC XAC is upgrading its industrial structure through product innovation. Operation index is in continuous rise with a high pace. Since 2007, its annual turnover has topped 10 billion Yuan in consecutive 6 years.
  中文企业外宣材料的叙述视角多为第三人称“XX公司/企业”或代词“it”,以达到正式客观的效果;而英文企业外宣材料常以第一人称“We”作为叙述视角,以拉近企业与客户之间的距离。笔者在研究中发现,陕西的大部分企业网站外宣文本多直接英译为第三人称,这样的译文不利于“感染”国外读者,消除企业与潜在客户间的心理隔阂。
  四、结语
  翻译适应选择论开拓了翻译研究的新视野,其“三维”转换的翻译观为企业外宣文本的英译提供了理论上的借鉴和实践上的指导。胡庚申教授指出:翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是适应翻译生态环境后不断做出适应与选择的结果。译者在处理企业网站的外宣文本时,只有在“三维”中做出恰当的“适应性选择”,才能产出“整合适应选择度”高的译文,从而最大限度地实现企业网站对外宣传与赢得国际合作的目的。
  参考文献:
  胡庚申.适应与选择:翻译过程新解.四川外语学院学报,2008,(4).
  卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译.中国翻译,2012,(1).
  陆 恩.从生态翻译学视角看企业网站英文版翻译——以苏州的几家企业为例.江苏商论,2013,(3).
其他文献
探寻了罗尔中值定理的新的推广形式——微分多项式表达式,作为其应用导出了拉格朗日中值定理与柯西中值定理的一种新的推广形式
农业信息化是国家信息化的重要组成部分,是全面建成小康社会、基本实现现代化的基础。随着当今社会向信息技术方向的发展,为向我国基础产品的建设和发展提供基础,作为支撑国
这是一段再平常不过的QQ对话留言,这是一位老师与一个毕业十多年学生的交流,当看到老师简短肯定地回答“有”那一个字时,相信大家都会被感动……一般都是学生记得老师,可这个
在信息化时代发展背景下,新型职业农民的内涵主要包括了个人基本素质、职业价值属性及生产经营模式等等。随着农业信息化的持续发展,我国对新型职业农民提出了更高的要求,对
合作学习是一种促进学生积极主动学习的有效方式,有利于促进学生综合素质的提高,现已成为我国新一轮课程改革的一种重要的学习方式并得到广泛认同,但在课堂实施过程中还存在
随着当代社会生活节奏日益加快,读图成为一种广为流行的阅读方式,虽然读图具备独特的优势,但对于小学生而言,在“读图时代”的收获却有所欠缺,尤其是语文学习能力。文章简单
文章就影响新学期学前教育毕业生职业发展的因素与完善对策展开讨论,认为'-3前影响新学期学前教育毕业生职业发展的因素主要有三个,一是客观上社会为学前教育学生提供的实践岗位
我想如果要对我国古代散文的人气与普及率做一个评选的话,《岳阳楼记》肯定高居榜首。且不说它匠心独运的构思、短小精悍的篇幅、精美绝伦的词采、亦骈亦散的句式、朗朗上口
初中思想品德教学对于学生的世界观、人生观和价值观的培养起着十分重要的作用。文章主要谈论初中思想品德教学中案例教学法的意义及应用策略,希望能对相关教育工作者的教学
本文运用因子分析法,对上海市2011~2015年的环境状况进行评价,并测算了上海市近五年来的环境友好度综合得分,得分显示上海市环境保护状况相对良好,环保水平持续提高。从而得