旗袍款式术语机译及译后编译研究

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:landgale527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着机器翻译的不断发展和优化,人们希望借此传播丰富的中国传统文化,但仅凭机器翻译难以实现这一目的.本文选取目前我国市场上较为盛行的三款在线机器翻译软件对旗袍款式术语进行英译,发现三款在线机器翻译的译文都存在不足之处,很难有效传播旗袍文化.根据机译不足之处,本文提出人工编译需关注之处.
其他文献
量子理论是研究微观世界物质运动和变化的基本规律的科学.它不仅是研究微观世界的重要理论基础,也是观察、阐释世界的一个与众不同的视角.量子的主要特性和语言的认知在某些情况下不谋而合.在量子理论框架下,本文主要研究如何将量子的视角与语言认知进行融合.
《老人与海》是深受中国读者喜爱的外国小说之一,至今在我国已有20多个不同译本,小说家张爱玲与诗人余光中都曾翻译过这部作品.由于身份和创作风格的不同,张爱玲与余光中的《老人与海》译本也有着很大区别,本文旨在将两人的译本进行对比分析,赏析它们不同的“美”.
本文对英文合同语言特征及其汉译问题进行梳理,发现英文合同的语言特征主要体现在词汇和句式两个方面,其汉译文本中的问题主要体现在专业术语翻译错误、词汇理解与转换失误、被动句式处理不当、长句翻译逻辑混乱等方面.本文据此提出一些具体对策和改进方法,旨在为英文合同汉译实践提供参考.
“杂合”翻译论视角下的翻译更多是属于认知他者和建构自我身份的话语.本文以霍米·巴巴的“杂合”理论为指导,分析英国汉学家理雅各《诗经》三种译本所运用的“杂合”手段给中国文化传播带来的影响,以期为中国译者和译界传播中国文化带来新思路.
广告作为宣传的最有效的手段,在一定程度上对于企业的经营效益具有重要的影响.广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语,它发展成了一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.本文在解构主义翻译视域下,拟对广告翻译的例子进行分析,并总结出适用于广告翻译的方法和策略.
家电产品说明书作为专业性极强的信息型文体,对译者的知识储备及翻译能力提出了极高的要求.本文以交际翻译理论为指导,选取飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的英汉平行文本为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面进行分析.研究发现,飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的汉译以纽马克的交际翻译理论为指导,考虑了目的语读者的需求和感受,使得译文更加贴合目的语读者的需求.
《飞鸟集》是印度著名诗人、哲学家泰戈尔的诗歌总集,语言优美清丽,充满人生哲理,受到广大读者喜爱,在中国,其汉译本已多达十几种.生态翻译学是国内外较新的翻译理论,跨越了多个学科,为翻译实践提供了一个崭新的研究方向.本文拟采用生态翻译学理论对郑振铎和陆晋德的《飞鸟集》译本进行比较分析,举例展示译者如何发挥主体作用从语言、文化和交际三个角度进行翻译转换从而更好适应翻译生态环境,最后通过比较得出该理论下适应程度较高的译本.
刘慈欣的科幻小说视野开阔,极具中国式人文关怀,在叩问和思考人类终极命运时体现了人类命运共同体的理念.向西方人讲好刘慈欣的中国式科幻故事有助于中国形象的构建与传播.本文从纽马克翻译理论出发,探讨刘慈欣科幻小说中人类命运共同体元素的英译.研究发现,译者在考虑西方读者的语言习惯和阅读期待的基础上,可以灵活选用语义翻译和交际翻译模式,采用各种翻译方法,实现译文的可读性和可欣赏性,成功地向西方读者传递其作品中人类命运共同体的理念.
在中国文化“走出去”的大背景下,中国古典诗词的英译受到了学界的广泛关注.古诗词中多爱用意象表达情感,而“花”意象备受古代诗人和词人的青睐.为了向西方读者更好地介绍中国文化,在翻译过程中,对诗词中意象的处理显得尤为重要.因此,本文以《红楼梦》杨译本中第六十三回的花签作为研究对象,从苏珊·巴斯奈特的文化翻译视角对诗词中的“花”意象的处理方法进行研究,以期探索出“花”意象相关诗词的英译中文化因子的处理方法.
意象作为诗歌最重要的物质载体之一,较好地诠释了诗人想要表达的思想内容.本文以鲍勃·迪伦诗歌译本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》以及其最新发表的长诗《最卑鄙的谋杀》为文本,探讨鲍勃·迪伦诗歌中自然意象的审美风格及特征,以期更好地理解鲍勃·迪伦诗歌的美学特征和文化内涵.