论文部分内容阅读
關键词:《(江格尔)论》 英译本 译者地位 翻译技巧
《(江格尔)论》是我国《江格尔》研究专家仁钦道尔吉老师的研究专著,对蒙古族长篇英雄史诗《江格尔》进行了系统研究,是中国社会科学院少数民族文学研究所史诗课题组承担的国家“七五社科重大项目”中国少数民族史诗研究课题成果之一。该书分为上下两编。上编论述了江格尔作为活态史诗生存的条件,并深入分析了国内外江格尔演唱艺人江格尔奇的成长条件、社会职能、社会地位以及演唱特点、演唱习俗、演唱篇目和生平事迹;论析了听众在江格尔演唱和发展过程中的积极主动作用与贡献。下编探讨了英雄史诗江格尔的形成和发展规律:首先分析了史诗产生的社会背景和文化前提,证明了由传说到史诗、由零散诗篇到完整史诗、由小型史诗到中型史诗、又由中小型史诗飞跃而出现长篇史诗的全过程;其次论述了史诗江格尔形成后在流传过程中的发展与变异现象,研究了史诗的情节结构和人物形象的发展与变异的种种趋向;最后对江格尔史诗的语言艺术进行了分析。著作对中国史诗总体样貌的系统论述和史诗理论的总结,代表了我国史诗研究的学术水平与学术高度。
该书英译本——A
Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由辽宁师范大学出版社出版,系国家出版基金项目《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》(五卷本)丛书之一。译者包括崔凤娟、贺丽励和刘莹。该书分为十一章,和源语文本章节一致,但译者在此基础上增添了两个前序,一个译者序以及一个后序,既丰富了源语文本的内容,又为目标读者提供了可靠的信息,有利于读者对英雄史诗《江格尔》产生浓厚的兴趣。丛书英译本的出版对于弘扬中国文化、展示中华文化独特魅力、推动中华文化走向世界、尤其是中国少数民族文化的海外传播具有重要意义。本文通过对《
《(江格尔)论》是我国《江格尔》研究专家仁钦道尔吉老师的研究专著,对蒙古族长篇英雄史诗《江格尔》进行了系统研究,是中国社会科学院少数民族文学研究所史诗课题组承担的国家“七五社科重大项目”中国少数民族史诗研究课题成果之一。该书分为上下两编。上编论述了江格尔作为活态史诗生存的条件,并深入分析了国内外江格尔演唱艺人江格尔奇的成长条件、社会职能、社会地位以及演唱特点、演唱习俗、演唱篇目和生平事迹;论析了听众在江格尔演唱和发展过程中的积极主动作用与贡献。下编探讨了英雄史诗江格尔的形成和发展规律:首先分析了史诗产生的社会背景和文化前提,证明了由传说到史诗、由零散诗篇到完整史诗、由小型史诗到中型史诗、又由中小型史诗飞跃而出现长篇史诗的全过程;其次论述了史诗江格尔形成后在流传过程中的发展与变异现象,研究了史诗的情节结构和人物形象的发展与变异的种种趋向;最后对江格尔史诗的语言艺术进行了分析。著作对中国史诗总体样貌的系统论述和史诗理论的总结,代表了我国史诗研究的学术水平与学术高度。
该书英译本——A
Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由辽宁师范大学出版社出版,系国家出版基金项目《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》(五卷本)丛书之一。译者包括崔凤娟、贺丽励和刘莹。该书分为十一章,和源语文本章节一致,但译者在此基础上增添了两个前序,一个译者序以及一个后序,既丰富了源语文本的内容,又为目标读者提供了可靠的信息,有利于读者对英雄史诗《江格尔》产生浓厚的兴趣。丛书英译本的出版对于弘扬中国文化、展示中华文化独特魅力、推动中华文化走向世界、尤其是中国少数民族文化的海外传播具有重要意义。本文通过对《