论文部分内容阅读
随着文化译学理论的出现和发展,译者主体性逐渐凸显。林语堂是在东西方世界享誉盛名的作家和翻译家,其独特的写作翻译手法受到读者的欢迎。精通国文的同时对目标语读者的阅读习惯和思维方式有清楚地了解,林语堂对《论语》的英译,以传播中国文化和儒家思想为目的,他对翻译的材料进行了灵活的删减和补充,集中体现了林语堂的主体性对翻译实践的影响。本文以The Wisdom of Confucius为个例来分析林语堂的译者主体性在文化翻译中的体现。
With the emergence and development of the theory of cultural translation, the translator’s subjectivity gradually becomes prominent. Lin Yutang is a renowned writer and translator in the East and West world. His unique writing and translation techniques have been well received by readers. Proficient in Chinese at the same time on the target language readers reading habits and ways of thinking clearly understand, Lin Yutang’s “The Analects of Confucius” English translation, to spread Chinese culture and Confucianism for the purpose of the translation of the material he made a flexible deletion and Supplement, which embodies the influence of Lin Yutang’s subjectivity on translation practice. This article takes The Wisdom of Confucius as an example to analyze Lin Yutang’s translator’s subjectivity in cultural translation.