英语新词的构词方式及其翻译方法

来源 :科教文汇(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maruijun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于社会发展及全球化的影响.英语新词大量涌现,渗透到了社会的各个方面.反映着当代社会的不断变化。新词的构词方式不尽相同.大部分是由传统构词法构成,其余有的是旧词被赋予了新的意义,有的是外来词.还有的是完全新创词。在翻译时,可采用直译法、意译法、音译法、回译法等多种方法。·
其他文献
战争小说家都梁继《亮剑》、《血色浪漫》之后再次北平亮剑,点燃华北平原的滚滚狼烟,还原轰轰烈烈的二十世纪三四十年代,带我们重温伟大的抗日战争和解放战争。与金戈铁马浴血战
本文从分析高校思想政治工作的重要性入手,论述了高校思想政治工作在契机和工作内容方面的创新。
哈珀-柯林斯公司与网上娱乐公司FanLib合作,推出爱情小说读者竞赛活动,邀请读者在网上创作原创故事。这一活动是由哈珀-柯林斯公司的子公司Avon出版公司主持,名为“表达你的欲望
据《中国青年报》报道:作者张守贵状告《痴鸟》一书侵害自己著作权一案,在北京市海淀区人民法院开庭审理,中国电影出版社、书商叶舟以及印刷这本书的公司一起成为被告。张守贵称
一、更新观念促电教 1.树立发挥学生视觉优势的务实观念聋生由于听力失聪,视觉便是他们获取信息的主要渠道。在对聋生进行教育教学中,恰当地运用电教媒体,为聋生提供具体、鲜
土耳其政府将起诉本国作家    土耳其政府正在努力重新开庭起诉本国作家埃里夫·沙法克,因为在她的小说里对一位人物所作评论违犯了法律。这是一本名为《伊斯坦布尔的私生子》,原来用英语撰写的,今年三月用土耳其语出版,很快就成为畅销书。美国维京出版公司计划2007年初在美国出版该书。  这是一本有关不同背景的两家人的故事,一家是旧金山被流放的亚美尼亚家庭,另一家是伊斯坦布尔家庭。这本小说使沙法克卷入了土耳
如果你厌烦了在KTV、百货公司度过黄金周末,试试知性的博物馆之旅,充实大脑也是个不错的选择。
本文主要以鲁迅小说原文与杨宪益、戴乃迭英译《鲁迅短篇小说选》中的语句为例,探讨汉英语言思维特征的差异,并分析汉英译者对此差异的应对策略。
一、找找找适合儿童:中、重度智障儿童游戏目标:培养学生对游戏的兴趣.发展学生的视觉、听觉能力,训练注意力及反应的灵敏性.