On The Translation of Chinese Science Fiction—A Case Study of Santi

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzxs123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:This paper attempts to make a thorough analysis of the translation of Santi from the perspective of Peter Newmark's translation theory to study translation strategies of Chinese science fiction.
  關键词:Chinese science fiction; translation; Peter Newmark; Santi
  1. Introduction
  The term ‘‘science fiction” was imported from the west. Science fiction translation studies are still insufficient in China. And most of the studies available now focus mainly on the works of the early 20th century.
  On August 23th 2013, an announcement gave rise to a climax through the Chinese and American science fiction communities: the master piece of Liu Cixin, a Chinese science fiction writer. In 2014, it was introduced to the west by Chinese—American science fiction writer and translator Ken Liu. The Three Body Problem would soon be published in the US.
  As Santi became epoch—making science fiction, it made a hit after its publication, gaining popularity from both science fiction fans and mainstream media, which is unprecedented in China’s science fiction history. What is even more unbelievable is that when introduced to America by translator Ken Liu, it is soon well received by American readers. Before that, a lot of Chinese fictions have been translated into English, while few of them have achieved the same success as Santi. Therefore, its phenomenal success deserves further exploration.
  However, as science fiction originated from the western world, China was slow to catch up. Therefore, there are not many people in the Chinese academia studying science fiction, let alone its translation.
  2. An Introduction to Peter Newmark’s Translation Theory
  “According to Peter Newmark, Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods”. (Peter Newmark, 2001:17)
  Semantic translation will provide more information, but the effect is poor. Related to expression function, semantic translation try to faithfully reproduce the accurate style and mood of the original text, while communicative translation pay more attention to appellative function.
  Therefore, a semantic translation can preserve the aesthetic values of the original. The aesthetic values are composed of aesthetics in structure, aesthetics in metaphor and aesthetics in sound. The translator cannot ignore any kind of factors, especially translating literary works. According to Peter Newmark, a semantic translation is a rhetorical art.   “According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”. (Peter Newmark, 2001:17). A communicative translation is a kind of technique. When translating elegant art works such as literary works, one puts the communication translation on the dominant position.
  The most important is that the semantic and communicative translations should be regarded as a whole. There is no single article that uses only one of the two methods independently, while usually they are integrated.
  3. An Analysis of Translation in Chinese Science Fiction—Santi.
  Peter Newmark’s translation theory should be adopted in the translation of a literary work including a Chinese science fiction. In the English view of The Three Body, Ken Liu has employed different translation methods including semantic translation and communication translation to render different parts of the original so that the semantic and stylistic information are transferred accurately and smoothly.
  3.1 The Translation of the Cultural and Historical Background Information
  The background of the "Three-body" story happened to be the climax of the Cultural Revolution. Due to the background of the story, there must be much content in the novel that is very characteristic of Chinese history. The handling of this part of the content is a major difficulty in the translation of this novel, and it is also a manifestation of the translation of "literary value".
  However, the translator did not deal with these Chinese-specific vocabulary in accordance with uniform standards. Instead, he considered how to deal with each different Chinese-character vocabularies based on the content and context from the perspective of foreign readers.
  E.g. 大檢阅和大串联: revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square
  These two phrases are typical Cultural Revolution terminology. "检阅" and "串联" in the text are not what we use today, so semantic translation is certainly problematic. For the phrases with special historical meanings, it is necessary to translate their specific historical connotation so that they can be understood by the readers. Therefore, the translator completely threw away the original meaning of the two phrases and explained the meaning directly to the readers. Although the readers may not even know that there are the nouns in this place, communicative translation accurately conveys the information and does not give the readers any confusion.   The example shows that when translating content with Chinese characteristics, the translator must adjust measures to local condition to consider the meaning of the vocabulary itself, the role of the word in the literary text. Although there are many ways to deal with them, they all have one thing in common, that is, the translator must fully consider the feelings of target readers. That is the very core of Peter Newmark’s communication translation theory.
  3.2 The Translation of Metaphor and Other Rhetorical Contents
  Guo Jianzhong mentioned an important feature of science fiction as a kind of popular novels, namely its literary value, which is often reflected in the use of rhetorical devices such as metaphor. The metaphor in translation has become an old-fashioned translation issue. Generally speaking, translators should not only consider the degree of acceptance of the readers but also take care of the author's writing style.
  E.g. 牛鬼蛇神: “Monsters and Demons”; those Monsters and Demons who were not intellectuals.
  The further explanation is a strategy of communication translation. The author first made selective transliteration when the phrase appeared, and he further explained when it appeared again. It can make the readers understand the meaning of the phrase better, and at the same time reflect that the original author used a special rhetorical device.
  When translating the author's original metaphor, the translator should try to be faithful to the original text and not make too many changes. Because only in this way can we achieve the consistency of the writing style of the entire novel, and highlight the author's own characteristics at the same time. In the case,semantic translation will be more suitable. On the contrary, if the metaphor is an idiom or a colloquial phrase in Chinese, the translator would better take communication translation, finding a metaphor with similar meaning in English to replace or completely abandon the metaphor. The most important purpose is to convey the meaning behind it. For example, “有奶便是娘”: He would serve any master who dangled money in front of him.
  3.3 The Translation of Extremely Technical Contents
  As mentioned above, the science factor of science fiction is a major feature. The translation of extremely technical contents must be supported by certain scientific knowledge. This is a big problem for translators who do not have a scientific background in general. The handling of this part of the content is actually a manifestation of the "scientific" translation. However, some contents seem to have only a series of professional vocabularies, but if only the corresponding English vocabularies are literally translated, it will be difficult for readers to understand the author’s true meaning. It means that communication translation should be the subsidiary of semantic translation at this time.   E.g. 美式卡宾枪、捷克式机枪和三八大盖;制式步枪和冲锋枪;梭镖和大刀等冷兵器: Antiques such as American carbines, Czech-style machine guns, Japanese Type-38 rifles; newer weapons such as standard-issue People's Liberation Army rifles and submachine guns; Chinese sword and spears.
  There is a series of weapon phrases in this sentence. The point of transltion is to help readers understand the differences and connections between these weapons. The reader-centered translator should tell the readers the differences and connections between them, instead of simply listing words. So he takes the communication translation to paraphrase, such as taking examples for the new weapons and adding the modifier—Chinese for the sword and spears.
  In general, when dealing with highly specialized content, translators should also be subject to availability. If the content is just a simple term, then the corresponding translation can be used; if the content has some implicit logic, translators should dutifully translate the logics behind; if the content is closely related to the plot of the novel and is more complex, Translators should aim to pursue the storyline behind the terminology and must ensure that the content of the novel is not disconnected. And the example witnesses that Newmark’s communication translation theory is helpful to express the connected contents.
  3.4 The Translation of Pure Fictional Contents
  The difficulty in dealing with purely imaginary content is how to transform the abstract content that the author imagines,which may make the reader feel strange or confused. Sometimes the translator only need to deal with new phrases created by the author, such as紀元: Chaotic Era; 恒纪元: Stable Era. Since there are no corresponding phrases in both Chinese and English, translators can use their own imagination to create a meaningful English vocabulary.
  In addition to individual words, science fiction writers also tend to fictionalize the entire scene.
  E.g. 这不是一般意义上的“三日凌空”,当最后一颗飞星变成太阳时,第一颗显形的太阳己经从极近的距离掠过行星。
  A few days later, one of the suns moved to a distance where its outer gaseous layer became visible. In the middle of a tranquil night, the star suddenly turned into a blazing sun. Separated by intervals of thirty or so, the other two suns also appeared in quick succession. This was not a normal kind of tri-solar day. By the time the last flying star turned into a sun, the first sun had already past the planet at extremely close.
  This paragraph is a typical fictional scene, but at the same time it is a very critical scenario because the “tri-solar day” is the origin of the title “three body”. Therefore, helping the readers to understand the “tri-solar day” accurately and clearly become an important task for the translator. To do this, translators should adopt communication translation. First, make the logics clear so that it can be easily understood by readers. Second, give full play to their imagination to translate. For semantic translation cannot effect completely, translators should not realistically describe fictitious scenes for the convenience of readers, but should find the best balance between reality and fiction.   4. Conclusion
  This paper provides a study of the English translation of Chinese science fiction, primarily in the literary value, the plain language and science factor. The study proves the practicality of Peter Newmark’s translation theory—— semantic and communicative translation.
  In order to render the accurate meaning and style of the original, the translator has employed different translating methods to treat different parts. While the aim of translation is the same. It is to reproduce the same effect on TL readers as the original on SL readers through the transference of the original lexical, syntactic and stylistic information. Then Peter Newmark provides us a good translation theory to produce a perfect translated version of Chinese science fiction. While the semantic and communicative translation play different roles in translating Chinese science fiction.
  Of course, translation may not always be perfect or satisfactory to each person. So translators have to resort to the guidance by macro-translation theories and micro-translation techniques. Since the translation of Chinese science fiction is not only a language exchange but also an intercultural communication in a greater sense, for translation, semantic translation and communicative translation are both vital for translation. They set off from the cultural angle, taking into account the authors, the translators, the readers, the original text as well as the TL. Nonetheless, the translation of Chinese science fiction is an endless process. We can ever say that there isn’t the best translated fiction; there is only the closest possible translation.
  References
  1.James, E. 1994. Science Fiction in the 20th Century [M]. London: Oxford University Press.
  2.Newmark, P. 2001. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  3.Newmark, P. 2006. About Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  作者簡介:
  [1]胡龙青1971--,女,安徽,上海电力学院外语学院副教授,专业为文学翻译与文学评论
其他文献
摘 要:随着各国对釉喷工艺和环保的重视,怎样在达到好的喷涂效果的同时,还能够在一定程度上节约成本、保护环境引起了人们的广泛关注。  双层β分布模型是較好的涂层累积速率数学模型,在此基础上,可建立涂层累积速率模型进行平面模拟。主要考虑雾化压力、隔膜泵压、喷涂距离三个主要参数对喷涂厚度的影响。为了更加明确简单,采用乘子法,引入惩罚因子c和修正系数v,将约束条件转变为无约束条件,方便利用差分拟牛顿法进行
期刊
摘 要:太阳影子定位技术通过分析视频中物体的影子变化,确定视频拍摄的地点和日期。本文旨对太阳影子定位技术中的影子变化、时间地点、视频拍摄定位三个问题进行探讨。针对问题一,借助几何和天文知识,建立了太阳影子长度关于其所在地理位置和物体高度的模型,分析了影子长度关于各个参数的变化规律;针对问题二,已知影子顶点数据的情况,确定该物体的经纬度。分别求出该点的经度、纬度,先从经度问题入手,利用拟合曲线从影长
期刊
摘 要:数控加工技术具有较高安全性与准确性,将此种技术运用在模具制造中,能够优化模具制造企业制造工作开展,提高工作效率。文章在分析模具制造与数控加工技术的探讨中,主要分为三个方面阐述,首先阐述模具数控加工的特征,继而分析数控加工技术优势,最后阐述数控加工技术在磨具制造中的具体运用。充分运用数控加工技术,能够满足模具加工的多种要求,优势较多。  关键词:模具制造;数控加工技术;运用  由于模具结构十
期刊
摘 要:随着信息技术的快速发展,各行各业均十分关注自身的信息化建设,希望通过该项建设来提高自身的竞争力,港口航道领域也不例外。因此,浅谈港口航道工程的信息化建设具有重要意义。本文首先对港口航道工程信息化建设的重要性进行了概述,详细探讨了港口航道信息化建设存在的问题以及港口航道工程信息化建设的优化措施,旨在促进港口航道发展。  关键词:港口;航道工程;信息化建设;策略  港口建设是我国国家建设中非常
期刊
摘 要:随着生活水平的提高,人们越来越重视睡眠质量。本文对可能影响睡眠质量的各项指标数据进行初步分析,得到指标与睡眠质量之间的关系,进而对诊断结果进行分析,并在这基础上制定合理健康的作息时间。首先对给出的6项主要指标与睡眠质量进行相关性分析,得出可靠性与睡眠质量没有相关性,并且只有個性与睡眠质量呈负相关,其余指标呈正相关。接着,建立因子权重模型得出指标与睡眠质量的关系。其次,利用因子权重模型计算出
期刊
摘 要:本文主要分析矿用提升机液压站油温过高的原因和危害,并提出了一些切实可行的还进措施。  关键词:矿用提升机;液压系统;油温过高;冷却器  一、液压系统油温过高的危害  液压系统在传递能量的过程中也会损失一定的能量,并因此导致系统的油温升高,一般来讲30摄氏度到55摄氏度之间是最理想的液压系统油温,这是由于在这个范围内的油无论是粘稠度、润滑性还是耐磨性都是最完美的状态,具有较高的系统传递效率和
期刊
摘 要:本文对相机成像原理(小孔成像)、图像二值化处理、遗传算法进行了综述,并在相机相对位置确定模型的综述基础上,通过改进遗传算法,确定出来了相机之间的相对位置。针对确定靶标上圆的圆心在该相机像平面的像坐标的问题,首先用MATLAB对图片进行图片二值化和灰度处理,根据处理后的数据求出圆心,然后根据椭圆边界上到圆心距离最短的点的坐标及圆心坐标列出方程,求解出光学中心的像素坐标,最后将光学中心的像素坐
期刊
摘要:人类命运共同体,是由历史的开展而来,是人们共同谋求的最终向往。中国共产党对马克思恩格斯社会共同体思想的创造性应用和成长,从人的自我创造着手共同构建人类命运共同体。本文从劳动者的探索,教师的优先发展、优秀青年人的创造、创造生态文明社会三方面进行阐述。  关键词:人类命运共同体;人的发展;自我创造  人从一诞生就生活在家庭里,生活在这个世界上。在这个世界中,人们最开始得可以填饱肚子生活,然后才能
期刊
摘 要:近年来,随着科学技术的快速发展,各个国家的经济得到快速发展,世界各国的联系逐渐密切。在这种背景下,我国为了顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,推动我国经济的发展,必须要秉持开放的合作精神。在这种情况下,我国提出了"一带一路" 战略。该战略的实施可以推动我国沿线经济发展,促进经济要素有序自由流动和资源的合理使用。同时,一带一路的实对我国经济金融产生了重大的影响, 本文就
期刊
摘 要:碎纸片的还原在司法物证复原、历史文献修复以及军事情报获取等领域都有重要应用。本文考虑到计算机不能自动识别图片中的文字所以对文字进行了灰度处理得出图像中每一个像素点的灰度值,将文字信息转化为数字信息,得到一个1980×72的数字矩阵。而切割处的灰度值应该是近似相等的。由于白纸黑字的区分度是比较好的,因此采用0-1整数规划模型以及聚类分析,以切割处左右两端的灰度值相差绝对值之和最小为目标,利用
期刊