论文部分内容阅读
有一种观点认为,“批转”和“转发”也是公文文种.“有的标题采用了‘发文机关——文种——转发公文’这种结构形式,更为简明,如《中共中央批转<全国农村工作会议纪要>》,其中‘批转’既是文种,又作为一个动词引出转发公文.”(劳动人事出版社《机关应用文写作》)又如《拟写转发文题目的六种新方法》谈到转发文题目的拟写法说:“用‘转发《……》’”,“一般说来,文件的标题没有发文种类,会使人觉得无法归类,产生不完整的感觉.但转发(批转、印发)文本身似乎已可以看成一个种类了”.(《秘书之友》89.3).再如《文书学及实用公文》说:“批转,是用来处理下级机关的安排性请示的公文文种.”(武汉大学出版社)
There is a view that “batch transfer” and “forward” are also official documents. “Some titles use the structure of ’issuing organ - type of document - forwarding document’, which is more concise. For example, Turn ”“, which is ’approve’ is both a literary species, but also as a verb to lead the transfer of official documents. ”(Labor and Personnel Publishing House“ organ applied writing ”) Another example is the“ New method ”refers to the purpose of forwarding the text to be written:“ use ’forward’ ...... ”“ ”,“ In general, the title of the document did not send a document type, make people feel can not be categorized, resulting in an incomplete feeling. However, the forwarding (batch transfer, printing) of the text itself seems to have been seen as a species. ”(“ Friends of the Secretary ”89.3). Another example of“ clerical and practical documents, ”said:“ Forward is used to deal with the lower authorities The arrangement of the official documents please consult. ”(Wuhan University Press)