论文部分内容阅读
一、引言在我们日常的英语教学过程中所出现的英汉互译的教学方法,是英语教学过程中常用的教学方法,然而很多老师会发现:学生在处理这些翻译时,或进行英汉思维转化时,会出现一些一些普遍性偏差,比如:词不达意,无法准确形象表达出自己的观点,又或者一个萝卜填一个坑,甚至出现少译,进而影响学生思考的现象。目前,这种现象在学生中日渐严峻,这种困惑严重的打击了学生学习英语的热情和他们学好英语的信心。而目前对其形成原因,及其解决方案进行深入研究的理论与实践成果比较少。针对在教学过程中学生所反馈出来的问题,对其进行研究,总结,提出有效率
I. INTRODUCTION The teaching method of mutual translation between English and Chinese appeared in our daily English teaching process is a commonly used teaching method in the process of English teaching. However, many teachers find that when students deal with these translations or translate English and Chinese ideas , There will be some general deviation, such as: the word is not satisfactory, unable to accurately express their own point of view, or a radish fill a pit, or even less translation, thus affecting the phenomenon of student thinking. At present, this phenomenon is becoming more and more serious among students. Such confusion seriously hampers students’ enthusiasm for learning English and their confidence in learning English well. At present, there are not many theoretical and practical achievements on its causes and solutions. In the process of teaching students feedback from the issue of their research, concluded, put forward the efficiency