伪翻译视角下译者对女性形象的误读与改写---以雷克思罗斯和林纾的翻译为例

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:haohade
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言“伪翻译”是翻译史和文学史上的特殊现象,它是翻译的一种变异形式,是译者对原文进行的再创造。伪翻译呈现出对原文的改写和背离,可以分为无意误读和有意误读。无意误读源于译者的语言水平和对源语文化背景的知识不足,造成对原作的理解偏差;有意误读则是译者在特定的社会大环境下中带有一 Introduction “Pseudo-translation” is a special phenomenon in translation history and literary history. It is a variant form of translation and is a re-creation of the original by the translator. Pseudo-translation presents a rewrite and departure from the original, can be divided into unintentional misreading and intentional misreading. Unintentional misunderstanding stems from the translator’s linguistic level and lack of knowledge of the source culture background, resulting in the understanding of the original deviation; intentional misreading is the translator in a particular social environment with a
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一个人要是想在道德修养方面得到提升,不仅仅是要靠自我的认知,更需要情感的引导和体验,这一点在教学中可以得到深刻体会.新课标表示在教育中要开始注重德育的培养,不仅需要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
《天问》保存了大量西周史。其对西周兴亡的叩问,反映出当时的社会情形以及人们对天命的敬畏。然而西周之兴亡,非但不是天命主之,而是人事之因。  一、《天问》与西周之兴  
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文将从哲学角度分析《朗读者》与德国文化精神问题,揭示文学作品中蕴含的哲学力量。德意志人民是一个非常善于进行哲学思考的民族,哲学像他们的信仰一般指引着思考与人生。
黄庭坚是北宋著名诗人,书法家。他曾于宋哲宗绍圣元年(1095),因编修《神宗实录》失实的罪名,被贬为涪州(今重庆涪陵)别驾,安置黔州(今重庆彭水),后又被移置到戎州(今四川宜宾),一直到元符三
抗日战争的爆发并不能够打断中国文学的现代进程,却实实在在使得作家们的创作风格发生了变化。本文将以丁玲为例,分析她于战时文化背景下的创作转变,呈现她原罪式的自我改造历程
本文通过对高鹗续本的浅说,以及后人对此续本或疏、或注、或评、或续的点评加以自己的观点,认清这部作品的瑕疵,为红学研究者提供一点思路。曹氏之书遗世之后使“情人”、“