译诗之妙在传神

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuwen0702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英诗汉译妙在传其神。中西文字句法不同,译者可放手译去,不对原诗依样画葫芦,各显特色。仍以拜伦《哀希腊))The Isles of Greece开头一节为例: English poetry and Chinese translation wonderful pass on its god. The syntax of Chinese and Western words is different, the translator can freely translate it, not to follow the example of the original poem. Still Byron "mourning Greece)) The Isles of Greece begins with an example:
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
系统阐述了朱棣文的早年生活与求学经历,及其从理论转向实验领域乃至获取诺贝尔奖的历程,探讨其成功的秘诀。 The article expounds Steven Chu’s early life and school e
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
汉字哲学领域的开创之作—读《汉字哲学初探》曹念明1994年,笔者在撰写《汉文字学的泛学科体系》(后作为《汉字文化引论》一书的第十章,由广西教育出版社于1996年出版)中提出了一个期望:恢
第六讲开掘生活诗意范文:黄手绢玫玫是个十六岁的女孩子,正在上初中三年级。春暖花开的时候,学校里来了十几个师范大学的学生,是来实习的。其中有一个男生,教玫玫那个班的语
宋代的文言小说在艺术上较之唐代文言小说相形见绌,因而常遭到小说史家的忽视和鄙薄。总的说,平直简朴是它的弱点,多数作品缺乏文采和意想,的确不能与唐人分庭抗礼。然而宋代的文言小说——这里专指志怪、传奇类的作品,在数量上并不比唐代少。至少一部《夷坚志》就可以抵上半部《太平广记》而有余。当宋代白话小说方兴未艾,由于话本在流传中的删改和散失,还没能充分呈现出它的显著业绩时,志怪、传奇小说仍占据着小说史的主导地位。
小说家可以是一个信仰者,但他的信仰怎样作用于艺术,是一个值得思考的问题。 艺术无条件地服从于信仰并不是天经地义的,作为一个信仰者他可以这样要求自己,但无法这样要求艺
随着临床上“脑心卒中”或“脑心综合征”概念的提出,脑血管意外并发心肌梗塞心电图表现的报告起来越多,也逐步引起学者们的重视。本研究旨在应用形态学定量分析的方法探讨
佛教在中国流传、发展了2000年,“印度佛教传入中国内地的路线有两条。一条是陆路,经由中亚细亚传入我国新疆地区,再东传入内地。另一条是海路,经由斯里兰卡。爪哇。马来半岛、越南到
班里一个学生昆的表现让我深感不安。适逢初冬,不管室内室外,他总戴着一顶套头帽,将自己裹得严严实实,和同学几乎是零交流。他的不苟言笑与周围环境格格不入。我试着与他交流