论文部分内容阅读
英诗汉译妙在传其神。中西文字句法不同,译者可放手译去,不对原诗依样画葫芦,各显特色。仍以拜伦《哀希腊))The Isles of Greece开头一节为例:
English poetry and Chinese translation wonderful pass on its god. The syntax of Chinese and Western words is different, the translator can freely translate it, not to follow the example of the original poem. Still Byron "mourning Greece)) The Isles of Greece begins with an example: