中国英语的规范探究及启示

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:AQ0305
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语在中国的广泛使用促使了具有中国特色的“中国英语”的存在.对待“中国英语”有两种的态度.一种认为中国英语是违背英语母语标准的错误;另一种认为中国英语是中国人在本土语境下的语言创新.本文通过《中国日报》的语料呈现中国英语的语言特征,分析如何判断中国英语中的错误与创新,从而探索“中国英语”的评价标准.
其他文献
中国电视产业已经形成并日益发展这一事实,正在成为业界内外普遍关注的热点。一般来说,人们把中国电视传媒产业发展的起点,定格于1979年年初。当年的1月15日,上海电视台成立广告业务科;28日
语言习得过程中错误的出现不可避免。本文探讨将Corder的错误分析理论应用于英语专业四年级学生汉英笔译中,通过区分语言能力不足引起的错误和可避免的失误,对学生进行有针对
意大利人雷鸣远,系天主教神父,先在河北省安国县设立天主教兄弟会骗取中国人入会,用廉价购得人民土地,由兄弟会修士们耕种,名为自种自吃,实际雷是大地主。他在民国初年凭藉教会势力
为顺应经济发展需要,怎样培养出优秀的外语翻译人才是摆在我们面前一项任重而道远的任务,因此对以往教育模式的反思和经验总结,以及积极开展专业外语翻译教学模式改革和创新
《秘书》2013年第3期上的《开口要“柔”——说话要懂点心理学》这一案例中,总经理秘书小娜通过口头方式(“我把老板的意思说得那么清楚”)和书面方式(“还给你发了邮件”),
尤金·奈达的功能对等争安德烈·勒菲弗尔的折射理论,是翻译界中重要的理论思想.本文基于实例分析,对两大理论进行对比研究,总结两者的异同,为译者翻译过程中的方法使用和理
散文英译的关键是以“形”传“神”。然而汉英两种语言之间存在很大的差异,这需要译者发挥足够的主观能动性,不仅要实现汉英语言之间的灵活转换,还要再现原文的意义和风格。
作为“句法关键主题”系列的第一部作品,此书综合全面地阐述了:岛是什么;如何产生;为什么存在?Boeckx对各种有关岛的观点做出分析,指出各自的优点和缺点,讨论了岛究竟是句法
由于当前大学英语教学普遍采用大班授课,教师对学生作业评价不及时,个性辅导跟不上,加之学生英语应用能力低下,翻译能力不足。本文主要讨论同时使用CCBT语料库和CCFT语料库的