论英语法律文书的翻译

来源 :英语广场(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:suny112233
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,翻译市场对能胜任法律文书英译汉的人才需求一直居高不下,然而市场上真正从事法律翻译的专业译者相对较少,法律文书翻译质量良莠不齐。尤其是法律文书的英译汉,在缺乏相关法律背景的情况下,译作会出现很多问题,比如制式混乱、语言缺乏法律特色、专业法律知识理解偏差等,高质量的法律翻译供不应求。因此,如何翻译好英语法律文书成为亟待解决的问题,本文将对此进行分析,并提出翻译法律文书的策略和有效途径。
其他文献
2011年10月21日下午2时30分,江西省高校中青年骨干教师、江西师范大学音乐学院硕士生导师余小芸教授在江西师范大学瑶湖校区音乐学院演奏厅举行“中国经典民歌鉴赏——余小芸
英汉两种语言属于不同的语系,在结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维等方面存在着许多差异,使用转换法,使译文通顺流畅、地道可读。本文试从英译汉过程中词类转换法的使用来
本文以提问的多样化为契机,围绕询问、互问、巡问、展问等方式运用,让学生在多样化的提问中获得丰富感知,帮助他们在理清思维方法的基础上主动优化思考思维方法,增强理解感知
目的探讨关节囊闭合减压空心螺丝钉固定治疗少儿股骨颈骨折的临床疗效.方法患者入院后行关节囊减压,1周内行负压吸引.同时对Ⅰ型及Ⅱ型骨折行屈曲外展位皮肤牵引1周,Ⅲ型及Ⅳ
以句子为最小单位进行翻译是翻译的基本方法之一,本文试图从两本翻译教程中出现的几处不当的翻译示例出发,探讨如何运用这种方法来避免一些错误。
期刊
本篇教学设计,我抓住文题中的一个"盗"字,由为何"盗"、如何"盗"到该不该"盗",牵住文章的主线,突破课文的重点.教学流程如下:
1 病例介绍患者,女,35岁,因右下肢起红斑2年,于2002年4月就诊.患者2年前不明原因的于右下肢髋部发现大小不等的片状红斑.皮损逐渐向周围扩延.近1年来,右腿腓侧也出现同样斑疹
目前,静脉输液临床应用极为普遍,输液反应也不断减少,但是在输液过程中仍存在一些微粒污染现象[1],至今仍无法完全杜绝.针对此问题,我们经过大量的临床实验研究,将一次性输液
在中学英语教学中,首要的是要培养学生英语学习信心和兴趣。在教学活动中教师可以利用趣味翻译、热点时政以及网络流行词进行英语教学,提高学生学习兴趣,更好地达到预期教学效果