几种土农药配制、使用方法和注意事项

来源 :农药工业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:handsomeboywp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
(一)防治棉蚜、红蜘蛛方法 1.碳酸氢铵一斤兑水一百至一百五十斤,在晴天、高温时,喷雾防治棉蚜,效果可达百分之九十左右;或用碳酸氢铵一斤兑煤油一两,再兑水一百五十至二百斤,充分搅拌至无油珠,喷雾防治蚜虫,效果在百分之九十。如再加入百分之六的可湿性六六六一斤,治蚜虫效果更好。 2.粉面(红薯面)一斤,加水十斤煮熟,再兑水四十斤,喷雾防治蚜虫、红蜘蛛,效果在百分之八十到百分之百。 3.烟叶一斤放入少量热水里浸泡一昼夜,充分揉搓,然后加够八十到一百斤水,过滤后喷雾防治蚜虫,效果达百分之九十;如用烟叶一斤同上述方法制 (A) Prevention and treatment of cotton aphids, spider mite Method 1. A bicarbonate pound watered one hundred to one hundred and fifty pounds in the sunny, high temperature, the spray control cotton aphid, the effect of up to about ninety percent; or With bicarbonate pound of kerosene one or two, and then watered one hundred and fifty to two hundred pounds, stir until no oil beads, spray aphids, the effect is 90%. If you add six percent sixty-six pounds wettable, cure aphids better. 2. noodles (sweet potato noodles) a pound, add water ten pounds cooked, then watered forty pounds, spray control aphids, spider mite, the effect of 80% to 100%. 3. Tobacco pound into a small amount of hot water soak for a day and night, full rub, then add enough 80 to a hundred pounds of water, filtered spray aphids, the effect of up to ninety percent; such as a pound of tobacco with the above method system
其他文献
几年来,我们公司在毛主席革命路线指引下,以阶级斗争为纲,坚持党的基本路线,狠批了修正主义办企业路线,坚持实践第一的观点,大搞土农药和混合用药的科学试验,以土代洋,在防
近年矮杆高产品种迅速推广,施肥水平、种植密度不断提高,水稻纹枯病逐渐上升,成为水稻增产的主要矛盾之一。以前我院曾大量使用有机砷农药防治水稻纹枯病,取得了良好防治效
1976年农药协作组曾组织过利用异丙磷防治高粱蚜的试验示范,一致肯定异丙磷具有高效、低毒、残效期长和使用方便的特点,深受广大群众欢迎。77年又在高粱、小麦、棉花、玉米
侵染性研究表明,烟草坏死病毒的增殖,可以被放线酮抑制,但不被氯霉素所抑制,并且似乎放线酮能抑制至少有两种为增殖所必须的蛋白质的合成。 Infectivity studies have show
在量产成疯的现代世界中;在掐着各种精细计数器来算计分秒得失的当下,我们仍旧在寻找着与此背道而驰的内心世界。  继5月马爹利艺术基金与今日美术馆共同推出的第三届“关注未来艺术英才”计划奖项揭晓后,随之而来的6月,又有四位不同领域风格迥异的艺术家来到在今日美术馆举行的“马爹利非凡艺术人物”颁奖典礼。6月16日至6月30日,获奖艺术家作品展览将向公众展出,令广大艺术爱好者近距离感受大师佳作的魅力。颁奖盛
在毛主席革命路线指引下,在农业学大寨运动的推动下,我们响应伟大领袖毛主席关于“同病虫害作斗争”的指示,坚持实践第一的观点,反复试验,在初步掌握了本地区土栖白蚁的一些
栗透翅蛾(Aegeria molybdocepsHampson)又称赤腰透翅蛾。近年在我场发生后,蔓延迅速,为害猖獗。1970年仅在我场零星发生,到1972年即全园泛滥成灾,十年以上大树受害率竟达80%,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究
在今年11月中旬举办的第17届上海艺术博览会上,有一家美术馆把其签约画家的作品做成限量版版画和高仿品出售,价钱从几十元到几百元不等。馆长对我说:这叫让艺术品“飞入寻常百姓家”。馆长还说:喜欢在办公室挂名画的老板,我们可以把画租给他,让艺术品进入他的私人空间,一个月换一幅都没问题,既满足了他的面子需求,也达到了我们推广画作的目的。  忽然感到,充分满足各阶层人们“面子工程”的需求,在中国已成为一个很