论文部分内容阅读
一九八六年三月四日发布为了保护水利工程,发挥工程效益,特布告如下:一、河道、堤防、闸坝、水库、引水渠道、塘、堰、井、池、机电泵站、喷灌施等水利工程及其附属设施,由水利部门或专管人员严加管理和保护,其他任何位和个人不得侵占、损害和破坏。二、经批准征用的水利工程用地(包括工程保护用地、飞沙地、塘库蓄水占、综合经营用地、生产生活用地),由水利工程管理单位或专管人员统一管理,
Published on March 4, 1986 In order to protect water conservancy projects and bring benefits to the project, special reports are as follows: 1. Channels, embankments, sluices, reservoirs, diversion channels, ponds, weirs, wells, ponds, mechanical and electrical pumping stations, sprinkler irrigation Shi and other water conservancy projects and their ancillary facilities, strict management and protection by the water conservancy department or the competent staff, no other person and individual shall occupy, damage and destruction. 2. The land for water conservancy projects (including the land for project protection, the flying sand land, the stock of Tongku reservoir, the land for comprehensive management and the land for production and living use) that have been approved for requisitioning shall be under the unified management of the water conservancy project management unit or the specialized personnel,