论文部分内容阅读
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
请不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里,我并没有睡去。
我是激扬起的风千丝万缕,
我是雪地里的钻石熠熠生辉。
我是温暖的阳光亲近着稻谷,
我是秋季里的细雨轻轻柔柔。
当你清醒于晨朝的安宁,
在鸟儿幽静的盘桓中,
我奔放着飞升的激情。
而在被点亮的黑夜里,
我又是释放温柔的朗朗群星。
请不要在我的墓前悲泣,
我不在那里,我并没有离去。
这组诗句,译者最初是从美国电视剧《绝望的主妇》中听来的,是老妇人麦克拉斯基太太在向她的被一场飓风夺去生命的挚友的骨灰道别时念到的诗句。这首诗有很多版本,这里引的是较早的一种。其出处说法不一,但一个被人普遍接受的说法是一位住在美国马里兰州巴尔的摩市的名为玛丽·伊丽莎白·弗莱(1905-2004)的主妇的作品,原是为她的一位德裔犹太女性朋友所作,用于哀悼她去世的母亲。这首诗内涵丰富,寓意为逝者以多种形态存在于自然界中,对在生者具有极强的抚慰力量。
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there, I did not die.
请不要站在我的墓前哭泣,
我不在那里,我并没有睡去。
我是激扬起的风千丝万缕,
我是雪地里的钻石熠熠生辉。
我是温暖的阳光亲近着稻谷,
我是秋季里的细雨轻轻柔柔。
当你清醒于晨朝的安宁,
在鸟儿幽静的盘桓中,
我奔放着飞升的激情。
而在被点亮的黑夜里,
我又是释放温柔的朗朗群星。
请不要在我的墓前悲泣,
我不在那里,我并没有离去。
这组诗句,译者最初是从美国电视剧《绝望的主妇》中听来的,是老妇人麦克拉斯基太太在向她的被一场飓风夺去生命的挚友的骨灰道别时念到的诗句。这首诗有很多版本,这里引的是较早的一种。其出处说法不一,但一个被人普遍接受的说法是一位住在美国马里兰州巴尔的摩市的名为玛丽·伊丽莎白·弗莱(1905-2004)的主妇的作品,原是为她的一位德裔犹太女性朋友所作,用于哀悼她去世的母亲。这首诗内涵丰富,寓意为逝者以多种形态存在于自然界中,对在生者具有极强的抚慰力量。