与癌症共存

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyu80237029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有时,某种疾病的最新真相往往因为那么一两个名人患病才得以大白于天下。在几天的时间里,美国总统候选人约翰·爱德华兹的妻子伊丽莎白·爱德华兹和白宫发言人托尼·斯诺相继透露,他们不但要与癌症的复发作斗争,也要与无药可救的恶性肿瘤转移相抗衡。当得知伊丽莎白不顾乳腺癌的转移爱德华兹夫妇仍然参加角逐白宫的竞选活动时,许多美国人对此感到震惊。两年前被诊断为结肠癌的斯诺,现在肝部也发现了癌细胞,他会休息一段儿时间,还希望能重返岗位。
其他文献
中国译协第六次会员代表大会于2009年11月12至13日在北京举行。唐家璇、王晨同志出席开幕式致辞,大会到会代表共有200余人。大会选举产生了中国译协第六届理事会。李肇星同志
通过几个翻译实例的研究,论文认为英语本科教学应重在培养自学意识,加大中外文作品阅读和强调英汉语言文化素养的双修,避免英语专业学生英语能力徘徊不前和汉语能力逐步退化,
本文对Snell-Hornby的新著《翻译研究转向:新的范式或观念变革?》(The Turns of Translation Studies:New Paradigm or Shifting Viewpoints?2006)的主要内容进行了简要介绍,
《中国科技术语》是以促进和推动术语及术语学的研究与应用,发展有中国特色的术语学科为宗旨的国家级学术期刊,由中国科学院主管,全国科学技术名词审定委员会主办。《中国科技术
在"五反"运动中,我党领导工人阶级同守法的资本家建立统一战线,这是"五反"运动取得胜利的保证.本文论述了在"五反"运动中建立统一战线的必要性和我党为实行统一战线策略而制
“纲”指对句中其他它成分的选择与安排起决定性作用的成分。“目”是由“纲”决定、与“纲”形成最恰当组合的其它成分。“纲”与“目”是多层次的。“纲”的确定,总的原则是
准确地理解原文是翻译的前提.本文针对翻译中理解障碍问题,引用一些英汉、汉英翻译实例,从以下三个方面进行了对比研究:1.语境与词义选择;2.中西思维方式与语言表达方式异同;
在我国,应试替考者被形象地称为“枪手”,蕴涵着一定的含义,然而许多词典里和报纸上的译文却没有很好地体现其文化内涵。本文拟从文化意象对接探讨“枪手”一词的最佳英译。
国际译联第18届世界大会于8月4至7日在上海国际会议中心召开。来自世界70多个国家和地区的600多位代表,及国内和海外华人共有1300余人参加。联合国主管大会和会议事务的助理秘
美国英语中有不少与美国“总统”有关的词。本文探讨美语“总统”词的来源,并阐释其内涵。