基于英语翻译中文化差异进行分析

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shulili1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着社会经济的迅速发展,中西方之间的交流也越来越密切。英语作为世界第一通用语,直接关系着双方间的沟通交流。在实际使用的过程中,基于双方文化背景不同、地域文化不同以及风俗习惯不同等,导致在英语翻译中存在很大的偏差,在影响双方文化交流的同时,还直接影响着英语的翻译质量。在此,本文针对中西文化差异对英语翻译影响这一问题,做以下论述。
  关键词:中西文化差异;英语翻译;影响
  一、中西文化差异
  文化差异在形成的过程中,需要长时间的积累与完善,同时还需要结合着当地的实际发展状况、民俗习惯以及文化形成等多个方面,不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化差异。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化差异。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。中西文化之间存在的差异,主要包括以下几个方面:
  1.最为突出的中西文化差异。在中西文化差异中,最为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:
  (1)地域文化差异。地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在晏殊《蝶恋花》中有这样一句诗句:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。从中便能看出西风给人们的映像。而在英语中却与汉语有着极大的不同。在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而关于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”为例,将其用汉语翻译过来的意思为:这种风能够带给人们温暖,当西风吹来时,会出现万鸟争鸣的景象。而之所以出现这样的状况与中西方的地域差异有着密切的联系。在我。国的地域环境中,我国的西部地区多处于高山地区,且东临大海,当东风吹来时,自然会给人一种舒心、温暖的感觉,而西风多来自于西伯利亚的寒风,给人一种冰冷刺骨的感觉。在英国人的理解中,英国是一个岛国,其国家的东风多来自于欧洲大陆的北部,与其他风向相比,有着一定的寒冷性;而西风则来自于大西洋,温暖宜人。由此可见,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的影响,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活动中造成一定的困惑或误解,直接影响英语的翻译质量。
  (2)风俗习惯文化差异。在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的联系。以此同时,风俗习惯文化能够在很大程度上反映出该地区的民族特色。在一个民族形成发展的过程中,语言在运用的过程中,必须以反映该地的风俗习惯为主,只有这样才能达到语言交流的目的。而在英语文化翻译中,若一味的从字面含义上进行理解,不仅达不到文化交流的效果,还会在一定程度上影响整个文化传播的意义,而这些都需要翻译人员着重注意。白色在西方人眼中象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘要穿白色的婚纱,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服,因为在中国人眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族原则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名。
  (3)宗教信仰文化差异。在人类文化发展的过程中,宗教信仰作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在其具体形成的过程中,一般是基于该民族的宗教信仰、意识等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在宗教信仰差异中,不同地域、不同民族、不同人群之间有着不同的宗教信仰。在我国的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教为主,且这三大教在形成与发展的过程中,与我国的社会制度有着密切的联系。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝安排好的。英语有句谚语Man proposes, God disposes,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。如果这句话翻译成Man proposes, Heaven disposes,这样既能借用英语中的谚语来表达汉语成语,又保留了汉文化中的宗教色彩。因此在翻译时应注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,保留各自的宗教文化特点。
  2.文化差异与英语翻译。在文化形成与流传的过程中,翻译起着极其重要的作用,并在一定程度上充当了文化传播的桥梁,扩大了文化的影响范围,为其今后的发展奠定了坚实的基础。
  二、中西文化差异对英语翻译的影响
  在整个英语翻译活动中,基于双方不同的文化,在翻译的过程中必然会对原有的文化造成影响,针对中西文化差异对英语翻译造成的影响,主要包括以下几个方面:
  1.地域文化差异对英语翻译的影响。地域文化在形成的过程中,不同的地域之间有着不同的文化,而这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解。
  2.词汇歧义对英语翻译的影响。在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在中西方文化差异中,词汇对英语翻译也有着一定的影响。在英语与汉语两种语言形成发展的过程中,其语言结构中的语法不同、语义不同,甚至在很大程度上词汇也存在着一定的不同。
  3.民族文化背景对英语翻译造成的影响。在英语与汉语形成的过程中,语言的形成与发展都有着悠久的历史,且在其发展的同时,又积累与创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言。这就需要翻译人员在对其充分了解的基础上开展翻译工作。
  三、结语
  综上所述,随着我国社会经济的迅速发展及综合国力的提高,英语翻译已经成为当前我国文化传播中的重要发展趋势,在其发展的过程中有着极其重要的作用。这就要求翻译人员在从事翻译工作的工作中,能够准确掌握中西文化间的差异,在深入了解中西文化差异的基础上开展翻译工作,在保障翻译质量的同时,还能从根本上达到文化传播的目的。
  参考文献:
  [1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版). 2011(02).
  [2]孟琦.对比中西文化差异与翻译[J].中国科教创新导刊. 2010(16).
其他文献
摘 要:本研究基于自建语料库,旨在以《政府工作报告》为语料,调查汉语新词翻译的特征,并对结果进行分析。研究结果发现,在自建语料库中的新词呈现一定规律,如在报告中出现大量本土化词汇,极富中国特色、时代风貌,而且词汇背后寓意深刻。同时,本文探索如何在翻译转化中保持英汉语话语对接并尝试提供相应策略。本文也希望能为语料库翻译研究提供一定的借鉴。  关键词:自建语料库;新词;翻译  一、引言  随着全球化进
期刊
曾几何时,我们的语文教学走向了单调乏味,走向了枯燥无趣,以至于学生们讨厌语文,害怕语文,甚至于渐渐远离语文。究其原因,不是在于学生,而是在于语文教师自己,是我们用死记硬背、机械训练、保守固执关起了语文乐园的大门,让学生们在这座知识的宝库面前,只有望而却步。目前,新课程改革的内容之一——课堂教学改革,已经进入了第二阶段,即从明确“把课堂还给学生,让课堂充满生命气息”的思想转入到怎样在课堂教学过程中实
期刊
摘 要:我们的日常生活中,流行音乐已经成为重要的精神文化“食粮”。与西方流行了一个多世纪的流行音乐相比较,中国的流行音乐起步较晚,且在发展的历程中受到社会环境的影响而发生了断层。流行音乐伴随着中国的经济崛起而发展起来,虽然以商业化形式流行于社会环境中,但是作为一种文化,随着中国文化逐渐被世界所认可而使中国的流行音乐与各国的文化实现了交融,中国民族元素成为中国流行音乐的代表元素。中国流行音乐处于多元
期刊
摘 要:歌唱是一种结合声乐技巧和歌者情感的艺术表达,同时,歌唱亦是歌者心理和生理相交融的行为产物。本文从心理情绪的角度,去探析不同心理情绪下,对歌者声乐技巧、个人情感以及心理和生理状态的影响,从而得出心理情绪在歌唱表演中起着不可忽视的作用这一结论。  关键词:心理情绪;歌唱;作用  歌曲的艺术美感在于歌者音乐语言和音乐情感的传递,而现实中,更多的歌者更愿意花费大量的时间和精力来摸索如何通过技巧来达
期刊
摘 要:博物馆在人类社会文化进程中的作用是对传统文化的保存、整理、研究和传统文化的传播。在博物馆文化产业体系中,文化衍生产品的开发工作是核心环节。目前我国在这个环节中尚处于起步阶段,其理念、体制、资金、政策、模式等均有待思考与探索。所以应该借鉴国外博物馆的成功经验及运作模式,理念,和开发原则及方法,才能形成富有自己特色的文化衍生产品体系。  关键词:博物馆;文化产业;文化传播  一、博物馆文化传播
期刊
摘 要:音乐是技术与情感的统一体,技术与情感是构成音乐的两个基本因素,二者既是独立的,又是不可分离的一个整体,缺一不可。二胡演奏艺术不断发展的同时也推动了广大二胡演奏者们的更高追求,如何达到技术与情感的完美融合,既“以情发音、以音传情、以情动人”。高品位、高审美的艺术境界是一切二胡艺术演奏者的追求目标。  关键词:音色;技巧;情感;表达  一、二胡演奏中的情感因素的作用  1.二胡演奏技艺中情感的
期刊
摘 要:伟大的科学家爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师。”这就是说一个人一旦对某事物有了浓厚的兴趣,就会主动去求知、去探索、去实践,并在求知、探索、实践中产生愉快的情绪和体验,所以要重视兴趣在智力开发中的作用。六孔竖笛因其有携带方便、音色柔美、简易实用等特点,成为小学课堂器乐教学的首选,深受广大师生的喜爱。对于初学竖笛的儿童来说,怎样让他们对竖笛产生更大的兴趣,能很快地掌握竖笛演奏技巧,如何选取一些
期刊
摘 要:一个舞蹈的成功和失败,与舞蹈编导有直接而且密切的关系,舞蹈编导是舞蹈作品创作、排练等过程中的领导者,也是舞蹈的组织者,舞蹈编导通过特殊的舞蹈艺术形式、舞蹈动作,表达人的思想情感和感人内容,为此给人留下深刻的印象。舞蹈编导在舞蹈艺术创作的过程中, 在专业知识和专业特点下,加上对生活的理解,进行舞蹈的创作,在舞蹈创作中舞蹈编导需要具备一定的专业素养。为此本文针对舞蹈编导的专业素养,以及和其相关
期刊
摘 要:浩瀚五千年,中华民族创造了博大精深的灿烂文化,当今,需要我们将非物质文化遗产与当代群众文化相融合、相适应,与现代社会相协调。群众文化因人们喜闻乐见又贴近大众生活,让她具有当代价值和永恒的魅力。为此,我们通过群众文化这个载体来充分宣传、展示非物质文化遗产的人文情怀和历史价值,让非物质文化遗产在群众文化活动中更好地传承和发展。  关键词:非物质文化遗产;群众文化;传承;发展  一、何为非物质文
期刊
摘 要:所谓的“流行音乐”,是结构短小,歌词通俗易懂,可以将内心的情感充分地表达出来的音乐。流行音乐的音乐形式多样,而且音乐节奏活泼,在社会中流传速度快,而且传播面非常广泛。流行音乐在西方国家已经发展了100多年,并经历了不同社会历史时期而发生了演变,呈现出多元化的音乐形式。中国的流行音乐起步较晚,而且发展速度相对缓慢。直到中国的改革开放促进了中国与世界各国的经济和文化交流,使中国的流行音乐经历了
期刊