平铺直率与曲折委婉——初探疑问句、祁使句汉译英时的曲折委婉处理

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuanboliwenya2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 一、本文的“平铺直率”与“曲折委婉”是指两类对立而又统一的表达法。“平铺”或“曲折”指语言形式的铺设装饰的少与多;“直率”或“委婉”则指语气。一般说来,铺设少则语气较直率,反之则铰委婉。因此,“平铺直率”、“曲折委婉”各为一个完整的概念,下文中的简称与此一致(如“曲折处理””系指“曲折委婉的处理”)。平铺直率的表达法多以简练、明晰等特点见长,而曲折委婉的表达法又可以其含蓄、诙谐等效果取胜。两种表达法又各有所短。如果运用不当(譬如用得过多或使用场合不对等),前者会显得咄咄逼人,后者会显得矫揉做作。汉
其他文献
本文作者唐·穆雷(Don Murray)系美国北伊利诺斯大学教授,对美国文学研究造诣很深。一九八零年受聘来我院英语系讲授美国文学,博得广大师生的好评,于今年载誉而归。回国
本刊讯2016年,市中区高新技术产业快速发展,全年实现产值100.8亿元,占规模工业总产值54.7%,占比稳居全市第一;企业阵容不断扩大,区内现有国家高新技术企业14家、市级高新技术
本刊讯2018年,内江市获国、省级科技进步奖总计7项,创历史最好水平。其中四川白马循环流化床示范电站有限责任公司'600MW超临界循环流化床锅炉技术开发、研制与工程示范&
【正】 现行中学初、高中英语教材里,总词汇近3,000条,其中动词约630条,占21%强。换言之,平均每五个单词中,就有一个是动词。英语动词,形式变化复杂。人称和数的变化,时态的不
【正】 高中英语第二册第十三课课文里,有这样一句话:There was clearly nothingleft to do but flop bown on the shabby little couch and weep.So Della did.不少学生对后
【正】 英国翻译理论家彼得·纽马克说过:“翻译是用一种语言代替另一种语言传达同样的信息。”有了翻译,语言障碍就可超越,信息就勾通了。本文就笔译谈谈一孔之见。一、
【正】 一、缘起《汉英词典》作为我国解放以来的第一部中型汉英词典,其编篡出版乃词书出版工作中的又一盛事。值得庆贺其诞生,又值得关心其成长!笔者自其试编“样稿”印发时
【正】 中国俄语教学研究会第二次学术讨论会西北地区论文评审会于一九八五年六月六日至十日在青海师范大学召开。评审会由中国俄语教学研究会副会长、西安外语学院鲍垲教授
【正】 对于把法文作为第一外语的人来说,形容词的位置问题不会给他们带来十分严重的困难。然而,我们下边将会看到,这又是一个十分复杂的问题。在这里提出几个指导尻则,它将
针对川西XC气田须家河组低孔低渗透致密砂岩储层,主要研究其现今地应力场纵横向分布规律及其地质影响因素。根据水力压裂和测井资料综合计算现今地应力大小,以压裂资料结果来